Apocalipse 18

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abisake wengo onebeo blimanoa ne imin temia abisake make abilimo deibonea daak te dabalim ele tlang genea tebea atemie e titilo sumobe. E ayal inamin tubune kesoa dabale bomat genea
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 ngambianea
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Niminbabe, naka mit mak mit maki alukum bib olo seli i taman kukubo watemubeniba isa tamano hengabiba eka dabalim olo komok sum isa bib olo seli taman kukubo watemubeniba isa kukub olo wafu bliobe. Eka o inamin namino webo kesoa nakai inamin namino webib nakai moni homono bokabiobo ge ngambea
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 eka weng mako abilim ut danoa baanoa
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Niminbabe, bib olo seli hengmino nabibo homon anoa makob amgolim inanoa ute abilim ele tlobio kesoa Gode bib olo kukub misiamo alukum funanebo,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 bib olo seli ibo kukub misiamo nayebib kesoa ibsak ming inamin kukub ota nayemine! I naka homon unang homoni kukub misiamo dot sumo omkayebib kesoa ibo wekib sum yang keine!
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Bib olo seli untak ngambianiba baaniba Ni ayamobo, ni niniino sumobo gabib kesoa ibo enin homono omyiba i memine! I fumbianiba Ni komok sum kesoa ni niniino sumobe. Niko unangi imakwali kaabenibbua soson binabibi ulab nomta bobol tem abilo ni dimo tlebota memobbabo gabib kesoa yenaiba memine!
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 I inabib kesoa am olokiemo dimo inamin namin misiamo i dimo tam tlamabobe. Ginin sumo tam tlamo naka homon unang homoni kulila bianiba maki mangglomniba eka imen teb sumo tam tena nabianoa aso Bebilon bib olo tubunota kibanamabobe. God Sume i kukub misiamo watemubenea yang kenamabebo, e sbalobo ge ngambua wentibe.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Dabalim olo bib mak bib mako komokwali alukum kukub misiamo wafu bianiba makob Bebilon bib seli nabinabib inaniba i kukub ayamo deiboniba kukub misiam ota wafu blib kesoa i Bebilon bibo aso kibanomo atumo komokwal eli watemniba mewemomabiobe.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 I bib olo inamin namin misiamo tam tlo wateniba tosiananiba skeim ye mabianiba baaniba Ayoo! Bebilono bib sum eka bib sbal na otane afok smiko olokiemo dim ota bib olo seli hengmino yang kenamino tam tlubenobo ge baanomabiobe.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Eka nakai dabalim olo blibi inamin namino dleb moniba bib olo seli webib isa mebianiba bobol temo ilum omfubenamabobe. Niminbabe, i afobeingo oleb moniba nakai webibi blimaib kesotabe.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Afobeing olo niniino mako tom gol osa eka mako tom silba osa eka mako tom ayam osa eka mako bukub sano moni sum osa eka youm nama ayam osa eka youm ilem osa eka youm mako ayam osa eka as mako tang kunin ayam osa eka inamin namino eil elefani sitono klaibbu osa eka sbal aso klaibbuo moni sum osa eka tom blas osa eka tom ain osa eka tom mako moni sum osa
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 eka mako walaka aal osa eka kumuk osa eka bolit inamino tang ayam osa eka atdeno nama osa eka atden afeto tang ayam osa eka waen aay osa eka welo niniino olib osa eka bolit ayam osa eka wit osa eka eil blumakau isa eka eil sibsib isa eka til hos isa eka kalo ulabo niniino kalis osa eka besa okok kemin naka isa itabe. I besa okok kemin naka eli dleb moniba naka maki doyeniba monio oise tlebinibbiobe.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Nakai inamin namino dleb unebib naka eli baabeniba Bebilon bib sel ibo inamin namin ayamo dlomo gabinabibo blimanobe. Ib moni osa inamin namin ayam osa blimanobo, ibo imino mo watemomabibbabo ge baabenomabiobe.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Eka nakai bib olo inamin namino webianiba moni homono bokabibi bib olo inamin namin misiamo tam tlo watemniba tosiananiba bobol temo misiamu besoa skeim ye mabianiba mebianiba
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 baaniba Ayoo! Sino bib olo seli youm nama ayamo kibianiba eka youm ilemo dlusaniba eka eit homono mako tom gol osa eka tom mako olo ulaniba klaibbuo moni sum osa eka bukubsano moni sum osa webianiba kibiam binabib otane
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 afok smiko olokiemo dim ota monia youma olo watwat danobo genabiba eka siibo kimanin naka isa eka siibo amun temo okok kebianiba inamin namino diketoumin naka isa eka nakaia unangai besa siib tem haablib isa eka nakai siib damo kima bianiba inamin namin okoko klabib isa naka eli alukum Bebilon osuo deiboniba skeim ye mabianiba
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 o aso kibano atumo watemniba ngambianiba Bib olo bib mako alukum gaisonobiobo, o bib sumobo ge ngambianiba
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 ibbitino waa dibiaiba utnoa ili gabaman dim ut unebua i bobol temo ilum omfubebio kesoa i ina bianiba mebianiba baaniba Ayoo! Ni bib olo seli dohalimbuobe. Ni siib temo haabianoba inamin namino bib olo seli webianoba monio boka binabob biotabo, afok smiko olokiemo dim ota alukum watwat danobo,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 abisel ibsa Gode nakaia unanga ibsa eka Yesuse okok dlasanin naka ibsa eka Gode wengo omkeimalin naka ibsa alukum bib olo inamin namino tam tlo seinine! Niminbabe, bib olo seli ibo kukub misiamo omkaye binabib kesoa Gode yang kenea bib olo seli yananamabebo genomabiobe.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Eka abisak sbale tom beselibe makob asiamo wito teibinabob inamine menganea afu ofanea obbianea aaye sole dang wat blelasea baanea Ne tom ele obbiaia unanea blimane inanoa Bebilon bib osa blimanoa nakaia unangai imino mo watemim blim keniba
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 gita weng osa eka ans weng osa eka dlamo weng osa eka bigulo weng osa mo wentomabibbabe. Eka o dimo inamin namin okoko mo biota nakai watemomabibbabe. Weng mako tome asiam wite teibiba umbinabo inamin osa blimanamabobe.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Bib olo ayal osa mo watemomabibbabe. Eka alelwal bokalin kukub osa blimanamabobe. Sino bib olo seli inamin namino kima bianiba webinibbio nakai niniinsabe. I kukubo dabalim nakai maki kukubo gaiseibbiobe. I naka homoni kel walin kukubo aleyebuobo gabianiba dim oyebiba i fumbianiba Bainobo gambinibbiobe.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Eka sinanggwano bib olo seli Gode wengo omkeimalin nakai yebianiba eka Yesuse bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mako blibi yebiam bliba Gode yateme binabe kesoa bib olo watwat dabonebo gesea wentibe.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.