Apocalipse 17

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abiseli 7 i diso 7 dotouleb blibi make tenea baatnenea Kobo tele! Taman unango aaye sume dang wat toumbianoa kukub misiamo wafubio kesoa Gode enin sumo omulamabeo ne alebkenamabibe.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Dabalim olo komokwali unang olo taman deib omeb haabliba eka naka maki dabalim olo blib isa unang olo taman deib omeb haabianiba makob nakai aa misiamo dowoniba gabam tol temo mimafubenabo inaibbiobo ge baatnesea wentena bia
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 eka Gode Hobe beketnenea abisake nemetnea monoba naka blim ibuantem ye unanoba temia unang olo kulan halebe ileme un dim ut toubabua watemibe. Kulan haleb ele niniin homono e aal dimo bibabiotabe. Eka niniin olo alukum inamin namino Gode weng dobo weng ohamin otabe. Eka kulan haleb ele gabamo 7 eka gemo 10 nabe.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Unang olo youm ilemo dlusanoa eka eit homono mako tom gol osa eka bukubsano moni sum osa eka tom mako olo ulaniba klaibbuo moni sum osa kinoa o kweile kab gole afu obtoulebbua watemio kab ele tem daake kukub misiamo sibbenobiotabe. Kukub olo makob o taman kukub otabe.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Saa weng mako o debelon dimo buo niniin olo inaminobe. Bebilon bib sumo alukum taman wanggel isa eka nakaia unangai dabalimo kukub misiamo wafu blib isa i biemobe.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Unang olo Yesuse bainobo galin nakaia unanga isa eka Yesuse bainobo geniba e wengo omkeimabiba o dafao yebiba kulila binabib isa i ilemo dowonoa makob nakai aa misiame dowoniba gabam tol temo mimafubenabo inanobua watemnia dlou unania bobol tem hekhek funsia
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 abisake baatnenea Kobo fatnanebta bobol tem hekhek fumbebe? Ne o wengo mitmakamo ayok osa eka kulan halebe gabame 7 eka gemo 10 nae unang olo omouleb uneo mito alebkenamabibo,
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 kobo kulan halebe atemeb ele sinanggwano binabe otane memalo blimobe. Sinanomo kwiam bil amite tamalaim blim amit holo unebue teme deiba utlea Gode dabanea monea bib misiam unanea watwat danamabebe. Nakaia unangai dabalimo blibi i niniino Gode dabale mo klaim blim bianea afen smik buk olo klanebuo temo mo dolabeim blimi kulan haleb ele atemniba bobol tem hekhek funomabiobe. Sinanggwano kulan haleb ele binabe otane memalo e blimanebe. Sinanomo e imin tlea i smiko deibe unamabobe.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 — ausente —
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 — ausente —
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Eka kulan haleb ele sino binabe otane memalo blim bie esa komokobe. E okok osa makob komokwali 7 eli okoko ulab kesoa esa Gode dabanea monea bib misiam unanea watwat danamabebe.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Eka gemo 10 o watemeb ole komokwali 10 itabe. I mo komokwal aim blim bliobe. I kulan halebe i sinwalo titilo omoniba komokwal anomabibo afok smiko olokiem blimanota i kimanin okoko blimanamabobe.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Eka komokwal eli titilsa otane i bobol temo makob omfaniba baaniba Nibo kimanin okok osa eka nib titil osa kulan halebe omaloba elekiem eleta kimaneko ge baaniba
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 i eil sibsib mene temnaniba awa genalaibo eil sibsib men esa eka e bekeba blib isa i tata keniba komokwali gaisenomabiobe. Niminbabe, e naka sum isa eka komok sum isa i Sumobe. Eka e bekeba blib naka ile sinanggwano e dlakanebua i e wengo kla wente binabiobo ge baatnenea
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 eka imin baatnenea Taman unango aaye dang wat toumbua watemeb yo aay ele mitmakam ole nakaia unanga itabe. Nakaia unanga eli mit mak mit mak afet isa eka aal afet isa weng afet isa itabe.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Eka gemo 10 o watemeb ole komokwal itabe. Item eka kulan haleb etem naniba taman unango wasi omfaniba watwat daboniba youmo alukum gamfa dibiaboniba eka o diimo alukum dowonuboniba ase omatouniba kibanamabobe.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Gode i bobol tem funino omya i bobol temo makob omfaniba baaniba Nibo kimanin okok osa eka nib titil osa alukum kulan haleb eta omalomo ge baaniba omalomabiobe. I kukub olo inamtatniba Gode wengo baanebuo alukum tam tlamota kukub olo blimanamabobe.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Unang ele watemeb olole bib sumo Bebilon otabe. Bib sum olo komok eta komok sumi dabalim olo blibi alukum kima biebo ge baatnenebe.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.