Apocalipse 16
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Eka ne wentia weng mako Gode am sumo tem tam danoa abiseli 7 i nganye bianoa Ibo moniba diso 7 o Gode atlihamino delabmaiba dabalim daak unoko gesoa
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Abisake wane monea e dise dabalim daake dlabmasea yai homono monoa nakaia unangai kulan halebe niniino i aal dimo bibebue isa eka e smike niniino dobtouleb binibbue isa i dimo onon tlanoa
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Eka abisake tue dise aaye sole dang wat dlabmanea aaye ilem anea makob nakai kaaibbuei ilem inanea inamin namini aaye sole dang daako blibi alukum kulilaiba
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Eka abisake tlie dis ele aay afeto unino temo dlabmanea ele alukum deskina ilem ansea
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 eka abisake aaye kima bie baanea God kobo sinanggwano binabebbua memalosa biebobo, kobo kiningobo, keb kukub klamin okoko molotobe.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Niminbabe, nakaia unanga eli keb bainobo galin nakaia unanga isa eka keb weng omkeimalin naka isa yeke binibbio kesoa kobo i ilemo naka misiam eli oyeba doweine! Kobo i kukub misiamo molo yang keneb olo ayamobo, keb kukubo molotobo ge baasea wentena bia
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 eka weng mako Gode heitdahamin biino tem ut danoa ngambianoa Bainobo, God sum kobo keb titilo inamin namin titilo alukum gaisoneb binabobe. Kobo nakai kukub klamin okoko molot ayamobo ge ngansoa wentena nabia
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Eka abisake foe dis ele afoko singatoubonea mimiowanoa nakai kibabuaniba
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 nakai afoko mimiabo tem daak blibi ase eimbianiba Gode inamin namin misiam olo klanebue niniino weng dobo weng owe bianiba E inamin namin misiam olo klanebio kesoa e misiamobo ge oha bianiba i hengmino mo deibonibta i bobol temo mo deskinanibta Gode omanibta e niniino mo dobtouleb nim blimobe.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Eka abisake faibe dis ele kulan halebe biino singatoubonea mililanamino tenoa nakai kulan halebe daam temo blibi ge dlanoa i enino dot sumo omubesoa i delubma delabma bianiba
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 i enin osa yai osa o bobolo funaniba Gode weng dobo weng oha bianiba Kobo enin sum osa yai osa omyeb kesoa keb kukub olo misiamobo ge ohabiba yatemibe. I inabib otane i kukub misiamo nabibo mo deibonibta i bobol temo mo deskinanibta Gode omalim blimobe.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Eka abisake sikise dis ele aay sume Yufletise singatoubanea e alukum baanea komokwali afoko tlebo da tlomabibi deibo klaubene kesoa i tlomabiobe.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Eka ne temia hob misiami asumatnai makob maabi ulabi inab sume anang tem osa eka kulan halebe anang tem osa eka dim omin wengo omkayemin nakae anang tem osa welaniba watliba yatemi
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 eli hob misiamobe. I okok sumo sino nakaia unangai inamin okoko mo watemim blimo klabianiba Monoba dabalimo komokwal isu unanoba dolminoba God Sume tlameo awa genomo geniba uniba yatemibe.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Yesuse baanea Wentine! Ne ibsuo tlam gamio makob ayok henin nakai tlong gaibo naka maki mo tekein kenabibba inanita tlamabi kesoa nakaia unangai mo aa unim blim bianiba kukub ayamo wafu bianiba ne waitne blib nakaia unangai seinine! Ne tlang gamio nakaia unanga eli kukub ayamo wafu blib kesoa aalo mo genalomabibbabo gesea wentibe.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Eka hob misiami komokwali betan olo dolminiba yatemio betan olo niniino Hiblu wengo Amagedon ge owe binabib otabe.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Eka abisake sebene dise glole singatoubanea Gode am sumo tem tamo komoke biin dimo weng mako ngananoa Blimanobo genabua
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 timine tila bianea bil wenge umbianea eka ame ngambianea meimei sume tlebiam namsea atemio meimei ele sinanggwano mo tleta nakai mo atemim blimobe. E dot sumobe.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Bib sum olo niniino Bebilono belanoa mito asumatnanoa eka bib mak bib mako amo alukum doa blelanoa eka Gode Bebilon bib seli kukub misiamo wafu binabibo bobolo funanea alo sum tliaubanoa enin sumo omyenea i kukub misiamo nabinabibo yang kenea yatemio
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 aaubilo da oleb onon tlanoa amgolimo blimanoa
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 sok sumo tlebianoa ais beselibo makob tom uning inamino o abilo makob lais beko abilo ulabo abilim ut danoa olmein daak tenoa nakai dim ele bena bianoa misiam nayemo kesoa Gode weng misiam ohabiba yatemibe.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.