Apocalipse 16
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Eka ne wentia weng mako Gode am sumo tem tam danoa abiseli 7 i nganye bianoa Ibo moniba diso 7 o Gode atlihamino delabmaiba dabalim daak unoko gesoa
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Abisake wane monea e dise dabalim daake dlabmasea yai homono monoa nakaia unangai kulan halebe niniino i aal dimo bibebue isa eka e smike niniino dobtouleb binibbue isa i dimo onon tlanoa
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Eka abisake tue dise aaye sole dang wat dlabmanea aaye ilem anea makob nakai kaaibbuei ilem inanea inamin namini aaye sole dang daako blibi alukum kulilaiba
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Eka abisake tlie dis ele aay afeto unino temo dlabmanea ele alukum deskina ilem ansea
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 eka abisake aaye kima bie baanea God kobo sinanggwano binabebbua memalosa biebobo, kobo kiningobo, keb kukub klamin okoko molotobe.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Niminbabe, nakaia unanga eli keb bainobo galin nakaia unanga isa eka keb weng omkeimalin naka isa yeke binibbio kesoa kobo i ilemo naka misiam eli oyeba doweine! Kobo i kukub misiamo molo yang keneb olo ayamobo, keb kukubo molotobo ge baasea wentena bia
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 eka weng mako Gode heitdahamin biino tem ut danoa ngambianoa Bainobo, God sum kobo keb titilo inamin namin titilo alukum gaisoneb binabobe. Kobo nakai kukub klamin okoko molot ayamobo ge ngansoa wentena nabia
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Eka abisake foe dis ele afoko singatoubonea mimiowanoa nakai kibabuaniba
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 nakai afoko mimiabo tem daak blibi ase eimbianiba Gode inamin namin misiam olo klanebue niniino weng dobo weng owe bianiba E inamin namin misiam olo klanebio kesoa e misiamobo ge oha bianiba i hengmino mo deibonibta i bobol temo mo deskinanibta Gode omanibta e niniino mo dobtouleb nim blimobe.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Eka abisake faibe dis ele kulan halebe biino singatoubonea mililanamino tenoa nakai kulan halebe daam temo blibi ge dlanoa i enino dot sumo omubesoa i delubma delabma bianiba
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 i enin osa yai osa o bobolo funaniba Gode weng dobo weng oha bianiba Kobo enin sum osa yai osa omyeb kesoa keb kukub olo misiamobo ge ohabiba yatemibe. I inabib otane i kukub misiamo nabibo mo deibonibta i bobol temo mo deskinanibta Gode omalim blimobe.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Eka abisake sikise dis ele aay sume Yufletise singatoubanea e alukum baanea komokwali afoko tlebo da tlomabibi deibo klaubene kesoa i tlomabiobe.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Eka ne temia hob misiami asumatnai makob maabi ulabi inab sume anang tem osa eka kulan halebe anang tem osa eka dim omin wengo omkayemin nakae anang tem osa welaniba watliba yatemi
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 eli hob misiamobe. I okok sumo sino nakaia unangai inamin okoko mo watemim blimo klabianiba Monoba dabalimo komokwal isu unanoba dolminoba God Sume tlameo awa genomo geniba uniba yatemibe.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Yesuse baanea Wentine! Ne ibsuo tlam gamio makob ayok henin nakai tlong gaibo naka maki mo tekein kenabibba inanita tlamabi kesoa nakaia unangai mo aa unim blim bianiba kukub ayamo wafu bianiba ne waitne blib nakaia unangai seinine! Ne tlang gamio nakaia unanga eli kukub ayamo wafu blib kesoa aalo mo genalomabibbabo gesea wentibe.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Eka hob misiami komokwali betan olo dolminiba yatemio betan olo niniino Hiblu wengo Amagedon ge owe binabib otabe.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Eka abisake sebene dise glole singatoubanea Gode am sumo tem tamo komoke biin dimo weng mako ngananoa Blimanobo genabua
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 timine tila bianea bil wenge umbianea eka ame ngambianea meimei sume tlebiam namsea atemio meimei ele sinanggwano mo tleta nakai mo atemim blimobe. E dot sumobe.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Bib sum olo niniino Bebilono belanoa mito asumatnanoa eka bib mak bib mako amo alukum doa blelanoa eka Gode Bebilon bib seli kukub misiamo wafu binabibo bobolo funanea alo sum tliaubanoa enin sumo omyenea i kukub misiamo nabinabibo yang kenea yatemio
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 aaubilo da oleb onon tlanoa amgolimo blimanoa
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 sok sumo tlebianoa ais beselibo makob tom uning inamino o abilo makob lais beko abilo ulabo abilim ut danoa olmein daak tenoa nakai dim ele bena bianoa misiam nayemo kesoa Gode weng misiam ohabiba yatemibe.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.