Apocalipse 16
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Eka ne wentia weng mako Gode am sumo tem tam danoa abiseli 7 i nganye bianoa Ibo moniba diso 7 o Gode atlihamino delabmaiba dabalim daak unoko gesoa
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Abisake wane monea e dise dabalim daake dlabmasea yai homono monoa nakaia unangai kulan halebe niniino i aal dimo bibebue isa eka e smike niniino dobtouleb binibbue isa i dimo onon tlanoa
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Eka abisake tue dise aaye sole dang wat dlabmanea aaye ilem anea makob nakai kaaibbuei ilem inanea inamin namini aaye sole dang daako blibi alukum kulilaiba
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Eka abisake tlie dis ele aay afeto unino temo dlabmanea ele alukum deskina ilem ansea
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 eka abisake aaye kima bie baanea God kobo sinanggwano binabebbua memalosa biebobo, kobo kiningobo, keb kukub klamin okoko molotobe.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Niminbabe, nakaia unanga eli keb bainobo galin nakaia unanga isa eka keb weng omkeimalin naka isa yeke binibbio kesoa kobo i ilemo naka misiam eli oyeba doweine! Kobo i kukub misiamo molo yang keneb olo ayamobo, keb kukubo molotobo ge baasea wentena bia
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 eka weng mako Gode heitdahamin biino tem ut danoa ngambianoa Bainobo, God sum kobo keb titilo inamin namin titilo alukum gaisoneb binabobe. Kobo nakai kukub klamin okoko molot ayamobo ge ngansoa wentena nabia
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Eka abisake foe dis ele afoko singatoubonea mimiowanoa nakai kibabuaniba
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 nakai afoko mimiabo tem daak blibi ase eimbianiba Gode inamin namin misiam olo klanebue niniino weng dobo weng owe bianiba E inamin namin misiam olo klanebio kesoa e misiamobo ge oha bianiba i hengmino mo deibonibta i bobol temo mo deskinanibta Gode omanibta e niniino mo dobtouleb nim blimobe.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Eka abisake faibe dis ele kulan halebe biino singatoubonea mililanamino tenoa nakai kulan halebe daam temo blibi ge dlanoa i enino dot sumo omubesoa i delubma delabma bianiba
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 i enin osa yai osa o bobolo funaniba Gode weng dobo weng oha bianiba Kobo enin sum osa yai osa omyeb kesoa keb kukub olo misiamobo ge ohabiba yatemibe. I inabib otane i kukub misiamo nabibo mo deibonibta i bobol temo mo deskinanibta Gode omalim blimobe.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Eka abisake sikise dis ele aay sume Yufletise singatoubanea e alukum baanea komokwali afoko tlebo da tlomabibi deibo klaubene kesoa i tlomabiobe.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Eka ne temia hob misiami asumatnai makob maabi ulabi inab sume anang tem osa eka kulan halebe anang tem osa eka dim omin wengo omkayemin nakae anang tem osa welaniba watliba yatemi
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 eli hob misiamobe. I okok sumo sino nakaia unangai inamin okoko mo watemim blimo klabianiba Monoba dabalimo komokwal isu unanoba dolminoba God Sume tlameo awa genomo geniba uniba yatemibe.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Yesuse baanea Wentine! Ne ibsuo tlam gamio makob ayok henin nakai tlong gaibo naka maki mo tekein kenabibba inanita tlamabi kesoa nakaia unangai mo aa unim blim bianiba kukub ayamo wafu bianiba ne waitne blib nakaia unangai seinine! Ne tlang gamio nakaia unanga eli kukub ayamo wafu blib kesoa aalo mo genalomabibbabo gesea wentibe.
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Eka hob misiami komokwali betan olo dolminiba yatemio betan olo niniino Hiblu wengo Amagedon ge owe binabib otabe.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Eka abisake sebene dise glole singatoubanea Gode am sumo tem tamo komoke biin dimo weng mako ngananoa Blimanobo genabua
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 timine tila bianea bil wenge umbianea eka ame ngambianea meimei sume tlebiam namsea atemio meimei ele sinanggwano mo tleta nakai mo atemim blimobe. E dot sumobe.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Bib sum olo niniino Bebilono belanoa mito asumatnanoa eka bib mak bib mako amo alukum doa blelanoa eka Gode Bebilon bib seli kukub misiamo wafu binabibo bobolo funanea alo sum tliaubanoa enin sumo omyenea i kukub misiamo nabinabibo yang kenea yatemio
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 aaubilo da oleb onon tlanoa amgolimo blimanoa
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 sok sumo tlebianoa ais beselibo makob tom uning inamino o abilo makob lais beko abilo ulabo abilim ut danoa olmein daak tenoa nakai dim ele bena bianoa misiam nayemo kesoa Gode weng misiam ohabiba yatemibe.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.