Apocalipse 14

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne imin temia eil sibsib mene amgolime niniino Saione Yelusalem bib ye bie golim ut mabia nakai 144,000 i tena mabliba yatemiei eil sibsib mene niniin osa eka e Aye niniin osa i debelon dimo dolaibbue itabe.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Eka unin ayamo abilim da tloa wentio o wengo makob aalit dimo tebe bia tlebianoa umbinabo inaminobe. Eka makob amo ngambinabo inabua wentio o wengo makob nakai gitao boubiba umbinabo inaminobe.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 I mema ans mako komoke biino Gode toumbio kin dim osa eka inamin namini asuke asuke nai afen smiksai kin dim osa eka komokwali kin dim osa ngambiba yatemio Gode dabalim nakai bib mak bib mako blibi walebuei 144,000 ita ans olo tekein kebiobe. Eka naka maki olo mo tekein kebibbabe.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Naka eli alelwali mo dlim blim eka i unangi taman osa mo dlebnim blimobe. I naka ayamobe. I eil sibsib mene wengo kla wentebiba e monea betan ato da unang gameo i bekeba haablib itabe. Naka eli sino dabalim nakaia unangai isak tem ele blibta Gode i hengmino walubenea dleb utnea abilim ut danebua i Gode okok osa eka eil sibsib mene okok osa klabib kesoa i makob Gode meme hekwalobe.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 I sino dabalim ele binibbuo dim wengo mo obianiba eka kukub misiam osa mo nabia nim blim nabe.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Eka abisak make ei tenea abile isak ut tlanea Gode dowan wengo amit nino nakaia unangai dabalim ele blibi mit mak afet isa eka weng afet isa eka aal afet isa alukum omkayemang gena bianea
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 weng sbal ngambianea Gode nakaia unangai dolminea i kukubo klanamabeo meb tlo kesoa ibo e tolo tosiananiba e bobolo fumbianiba e niniino dobtouleb nine! E abil esa dabal esa eka aaye sol esa eka baantem aayo unalin osa klanebiobo ge ngansea atemna bia
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Eka mak esak imin e abuko tenea baanea Bib sumo Bebilono alukum watwat danobo, bib olo sel ita taman kukubo wafu bianiba bib mak bib mak seli alukum aleyebiba i kukub misiam olo wafunabibo kukub olo makob Bebilon seli waen aayo sbalo okayebiba wembiobo gesea atemna nabia
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Eka i abuko abisake make imin tenea ngambianea Nakaia unangai i debelon dim osa kweilono dim osa kulan halebe glimo bibebua e niniin osa e smike niniin osa dobtouleb blibi
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Gode i alo sum tliaubanoa enin sumo omya nakaia unanga eli ase sume tom baka eimbianea atole blit blit gabe tem daak bianiba i amitie abisel kiningi kin dim osa eka eil sibsib mene kin dim osa enin kino wateme bianiba
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 eka as ele teme atumo tlebianoa enino omkayebu olo utnoa genoa amit namabobo, naka eli kulan haleb esa e smik esa i niniino dotouleb bianiba eka e niniino i aal dimo dolaibbio nakai kwinomo dim osa bomanomo dim osa amitie enin kino watememomabiobo gesea atemibe.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Nakaia unangai Gode hekmel wengo wafu bianiba Yesuse bainobo genimib ib dimo kukub olo tam tlubeno mole mo tosianimibe! Ibo Gode wengo sbalma wafueine!
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ne imin wentia abilim uto weng mako baanoa Kobo weng olo dolanale! Nakaia unangai Sume bainobo gebaniba kulilaibi amitie memalosa sinanomosa i seinine gesoa wentena bia Hob esa baanea Bainobo, i kla seinomabiobe. I kaanimibo bumoloko blimobe. I singkamomabiobe. Niminbabe, sino i dabalimo binibbuo kukub ayamo nabinibbio kesoa Gode watemubenea yang kenamabebe. Kukub ayam olota dletnota monibta Gode bibo unomabiobo gesea wentibe.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ne imin temia ayung namao dim uto naka make toumbia atemie makob nakai ulabobe. E gabam obtabbumine gole obtabbanea eka kweil ole seku yange tobtouleb nabia atemna bia
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 eka abisak make Gode am sumo tem tam danea tam te bib ele tlanea nakae ayungo dim uto toumbie nganha bianea Keb sekue toboneba damibo unino waanale! Dabalimo unino alukum sanyam dobobio kesoa memalo unin olo bokalin amobo, kobo moneba waaneba olminale gesea
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 nakae ayungo dim uto toumbie sekue afu tobtoulebnea daaknea dabalim daak unanea inamin namin unino diimo walbunamsea atemna bia eka
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 abisake make Gode am sumo abilim uto tem tam danea esa seku yange afu tobtoulebnea tam tenabea
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 eka abisake mak esa Gode heitdabanamin biino deibo daak tle ase kimanino titilsabe. E abisake make sekue yange afubie nganha bianea Keb sekue toboneba dabalimo waen yamo diimo walbuneba mi olanale! O yamo alukum yamanobiobo gesea
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 eka abisak ele sekue afu tobonea dabalim daak tobbianea waen yamo diimo walbua oleb monea dise sume tem wat banea skilon dum tama bikilanea waen game dise aleng daak hawabbanebio tem te ei daaknea dise make kila daake tem daak unebea atemio olo makob nakaia unangai bainobo geim blimi Gode i aalo tliaubano kesoa tema teilab bubenamabe otabe.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Eka dis ele bib sumo ken tam bia waeno teilab bubueiba ileme dise tem daakanea ei unea atemie makob aamuko ulabobe. Aamuk ele einamino 300 kilomita dot tekebe. Eka einea usonamine teke ele makob nakai kwel wat tleta atemibe.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.