Apocalipse 14

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne imin temia eil sibsib mene amgolime niniino Saione Yelusalem bib ye bie golim ut mabia nakai 144,000 i tena mabliba yatemiei eil sibsib mene niniin osa eka e Aye niniin osa i debelon dimo dolaibbue itabe.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Eka unin ayamo abilim da tloa wentio o wengo makob aalit dimo tebe bia tlebianoa umbinabo inaminobe. Eka makob amo ngambinabo inabua wentio o wengo makob nakai gitao boubiba umbinabo inaminobe.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 I mema ans mako komoke biino Gode toumbio kin dim osa eka inamin namini asuke asuke nai afen smiksai kin dim osa eka komokwali kin dim osa ngambiba yatemio Gode dabalim nakai bib mak bib mako blibi walebuei 144,000 ita ans olo tekein kebiobe. Eka naka maki olo mo tekein kebibbabe.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Naka eli alelwali mo dlim blim eka i unangi taman osa mo dlebnim blimobe. I naka ayamobe. I eil sibsib mene wengo kla wentebiba e monea betan ato da unang gameo i bekeba haablib itabe. Naka eli sino dabalim nakaia unangai isak tem ele blibta Gode i hengmino walubenea dleb utnea abilim ut danebua i Gode okok osa eka eil sibsib mene okok osa klabib kesoa i makob Gode meme hekwalobe.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 I sino dabalim ele binibbuo dim wengo mo obianiba eka kukub misiam osa mo nabia nim blim nabe.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Eka abisak make ei tenea abile isak ut tlanea Gode dowan wengo amit nino nakaia unangai dabalim ele blibi mit mak afet isa eka weng afet isa eka aal afet isa alukum omkayemang gena bianea
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 weng sbal ngambianea Gode nakaia unangai dolminea i kukubo klanamabeo meb tlo kesoa ibo e tolo tosiananiba e bobolo fumbianiba e niniino dobtouleb nine! E abil esa dabal esa eka aaye sol esa eka baantem aayo unalin osa klanebiobo ge ngansea atemna bia
7 Ele disse com voz forte: —
8 Eka mak esak imin e abuko tenea baanea Bib sumo Bebilono alukum watwat danobo, bib olo sel ita taman kukubo wafu bianiba bib mak bib mak seli alukum aleyebiba i kukub misiam olo wafunabibo kukub olo makob Bebilon seli waen aayo sbalo okayebiba wembiobo gesea atemna nabia
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Eka i abuko abisake make imin tenea ngambianea Nakaia unangai i debelon dim osa kweilono dim osa kulan halebe glimo bibebua e niniin osa e smike niniin osa dobtouleb blibi
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Gode i alo sum tliaubanoa enin sumo omya nakaia unanga eli ase sume tom baka eimbianea atole blit blit gabe tem daak bianiba i amitie abisel kiningi kin dim osa eka eil sibsib mene kin dim osa enin kino wateme bianiba
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 eka as ele teme atumo tlebianoa enino omkayebu olo utnoa genoa amit namabobo, naka eli kulan haleb esa e smik esa i niniino dotouleb bianiba eka e niniino i aal dimo dolaibbio nakai kwinomo dim osa bomanomo dim osa amitie enin kino watememomabiobo gesea atemibe.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nakaia unangai Gode hekmel wengo wafu bianiba Yesuse bainobo genimib ib dimo kukub olo tam tlubeno mole mo tosianimibe! Ibo Gode wengo sbalma wafueine!
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ne imin wentia abilim uto weng mako baanoa Kobo weng olo dolanale! Nakaia unangai Sume bainobo gebaniba kulilaibi amitie memalosa sinanomosa i seinine gesoa wentena bia Hob esa baanea Bainobo, i kla seinomabiobe. I kaanimibo bumoloko blimobe. I singkamomabiobe. Niminbabe, sino i dabalimo binibbuo kukub ayamo nabinibbio kesoa Gode watemubenea yang kenamabebe. Kukub ayam olota dletnota monibta Gode bibo unomabiobo gesea wentibe.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ne imin temia ayung namao dim uto naka make toumbia atemie makob nakai ulabobe. E gabam obtabbumine gole obtabbanea eka kweil ole seku yange tobtouleb nabia atemna bia
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 eka abisak make Gode am sumo tem tam danea tam te bib ele tlanea nakae ayungo dim uto toumbie nganha bianea Keb sekue toboneba damibo unino waanale! Dabalimo unino alukum sanyam dobobio kesoa memalo unin olo bokalin amobo, kobo moneba waaneba olminale gesea
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 nakae ayungo dim uto toumbie sekue afu tobtoulebnea daaknea dabalim daak unanea inamin namin unino diimo walbunamsea atemna bia eka
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 abisake make Gode am sumo abilim uto tem tam danea esa seku yange afu tobtoulebnea tam tenabea
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 eka abisake mak esa Gode heitdabanamin biino deibo daak tle ase kimanino titilsabe. E abisake make sekue yange afubie nganha bianea Keb sekue toboneba dabalimo waen yamo diimo walbuneba mi olanale! O yamo alukum yamanobiobo gesea
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 eka abisak ele sekue afu tobonea dabalim daak tobbianea waen yamo diimo walbua oleb monea dise sume tem wat banea skilon dum tama bikilanea waen game dise aleng daak hawabbanebio tem te ei daaknea dise make kila daake tem daak unebea atemio olo makob nakaia unangai bainobo geim blimi Gode i aalo tliaubano kesoa tema teilab bubenamabe otabe.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Eka dis ele bib sumo ken tam bia waeno teilab bubueiba ileme dise tem daakanea ei unea atemie makob aamuko ulabobe. Aamuk ele einamino 300 kilomita dot tekebe. Eka einea usonamine teke ele makob nakai kwel wat tleta atemibe.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.