Apocalipse 12
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Eka abilimo klul mako sumo tam tloa watemio inaminobe. Unang mako afoko youm gein kenoa eka alim ele o skilono tabab tem daak nabia eka awitnino 12 o o gabamon dim uto makob komokwali gabam otabbumino ulabe obtabbanabua watemio
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 o amunsabe. O mene dofanang genabua enin sumo enwebua ngambota watemibe.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Eka abilimo klul mako imin tam tloa watemi ole inaminobe. Inab beselibe ilemobe. E gabame 7 eka gem ole 10 nabe. Komokwali gabam otabbumino 7 o e gabamon dimo bibabua atemna bia
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 e unsane awitnino atosino glita dibianea dabalim daak unoa mito asuo ota deibonea e funanea Unang olosu ele blia mene dofanomo ana dowonano genea bia atemibe.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Eka unang olo inanoa mene naka ten dofanoa Gode hebmamsab debeb utnea esu ut danea e biin dimo tounea atemio sinanomo men ele nakaia unangai dabalim olo blibi alukum i komok anea kimanamabebe. E kimanino sbalobe.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Gode unang olo bibo ibuantem ye klaubonea o tenoa bib ele bua i kima bianiba imeno dokawebiba amo 1,260 o blimanoko genea klaubonebua o wetou monoa bib olo unoa watemibe.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Omito abilimo Gode bie uto abiseli komoke niniino Maikel esa e meletan isa item nabiba eka inab esa e meletan isa item naniba awa sumo gembib
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 otane Maikele meletan ita sbal maniba i tata keniba inabe meletani gaiseib kesoa i abilimo fotebeiba deiboniba skilasiba yatemio
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 inab ele sinanggwan inabobe. E Kulan Misiam Gululam etabe. E nakaia unangai dim wengo oyebea i bainobo gabinabib nakabe. Gode abiseli inab ele dobbiaiba daabbemanea dabalim unea e meletan isa dibiaib daak tenaiba yatemibe.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Omito weng mako abilim ut danoa ngambianoa Memalo nib Sume Gode dabalim nakaia unanga ibo Gululame kweiban dimo blibo doisane olo ni tekein kebuobe, e nib sum anea komok anea kima biebe. Eka e Dofakamin Nakae titilo sum osa keim ananoa watemobobe. Niminbabe, sino naka ele kwinomosa bomanomosa amitie bainobo galin nakaia unanga eli weng sango Gode kin dimo dim oye binabe otane memalo i klayam naniba dobbiaiba daabbema unebe.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Eil sibsib mene kaanea ileme singanea e titilo nib nekwali bainobo galini omyenea eka i e wengo omkeimabibo i kaanamino tolo mo tosianim blim kesoa kukub olo i Gululame gaisaibbiobe.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Inaibbio kesoa abilimo biob nibo seinomo! Otane dabalimo blib ibsa eka aaye sole tem daak blib ibsa ibo klaine! Ni dohalimbuobe. Niminbabe, Gululame ibsu daak natlanea e funanea Gode ne kukub misiamo yang ketnenamabe dimo meb tlo kesoa ne hebmamsab nakaia unangai enin sumo omkayemano ge funanea e alo sumo tlihabua e enin sumo ibo omkayemabebo gesoa wentibe.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Inab ele funanea I nembiaib daakenia dabalim ele tli yole unango mene dofanobu olo wananano genea kan haasea
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Gode wan fifil sume belo dowensea ei monoa olo bibo ibuantemo e sino klaubonebio ye unanoa inabe deiba uno kesoa i kla kima bianiba imeno dokawemomabibo bifolo asumatna blimanoa eka mak ole alimo atosin ota blimanamabobe. (Amo makob 1,260 be.)
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Eka inab ele aa usane fuanea beselib ei bebianea unang olo kan bebea e funanea Aaye waleb uneko gene
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 otane dabale daabonea hawabbanea usan aay ele ye tem te daabbemanea dabal tem unea
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 eka inabe unang olo alo sumo tliaubanoa monea o memei mak ita yemano genea unea atemio nakaia unanga eli Gode hekmel wengo wafu bianiba Yesuse bainobo gabianiba e wengo omkeimabib itabe.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Eka inab ele aaye sole ken ye mabia atemibe.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.