Apocalipse 12

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eka abilimo klul mako sumo tam tloa watemio inaminobe. Unang mako afoko youm gein kenoa eka alim ele o skilono tabab tem daak nabia eka awitnino 12 o o gabamon dim uto makob komokwali gabam otabbumino ulabe obtabbanabua watemio
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 o amunsabe. O mene dofanang genabua enin sumo enwebua ngambota watemibe.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eka abilimo klul mako imin tam tloa watemi ole inaminobe. Inab beselibe ilemobe. E gabame 7 eka gem ole 10 nabe. Komokwali gabam otabbumino 7 o e gabamon dimo bibabua atemna bia
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 e unsane awitnino atosino glita dibianea dabalim daak unoa mito asuo ota deibonea e funanea Unang olosu ele blia mene dofanomo ana dowonano genea bia atemibe.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Eka unang olo inanoa mene naka ten dofanoa Gode hebmamsab debeb utnea esu ut danea e biin dimo tounea atemio sinanomo men ele nakaia unangai dabalim olo blibi alukum i komok anea kimanamabebe. E kimanino sbalobe.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Gode unang olo bibo ibuantem ye klaubonea o tenoa bib ele bua i kima bianiba imeno dokawebiba amo 1,260 o blimanoko genea klaubonebua o wetou monoa bib olo unoa watemibe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Omito abilimo Gode bie uto abiseli komoke niniino Maikel esa e meletan isa item nabiba eka inab esa e meletan isa item naniba awa sumo gembib
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 otane Maikele meletan ita sbal maniba i tata keniba inabe meletani gaiseib kesoa i abilimo fotebeiba deiboniba skilasiba yatemio
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 inab ele sinanggwan inabobe. E Kulan Misiam Gululam etabe. E nakaia unangai dim wengo oyebea i bainobo gabinabib nakabe. Gode abiseli inab ele dobbiaiba daabbemanea dabalim unea e meletan isa dibiaib daak tenaiba yatemibe.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Omito weng mako abilim ut danoa ngambianoa Memalo nib Sume Gode dabalim nakaia unanga ibo Gululame kweiban dimo blibo doisane olo ni tekein kebuobe, e nib sum anea komok anea kima biebe. Eka e Dofakamin Nakae titilo sum osa keim ananoa watemobobe. Niminbabe, sino naka ele kwinomosa bomanomosa amitie bainobo galin nakaia unanga eli weng sango Gode kin dimo dim oye binabe otane memalo i klayam naniba dobbiaiba daabbema unebe.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Eil sibsib mene kaanea ileme singanea e titilo nib nekwali bainobo galini omyenea eka i e wengo omkeimabibo i kaanamino tolo mo tosianim blim kesoa kukub olo i Gululame gaisaibbiobe.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Inaibbio kesoa abilimo biob nibo seinomo! Otane dabalimo blib ibsa eka aaye sole tem daak blib ibsa ibo klaine! Ni dohalimbuobe. Niminbabe, Gululame ibsu daak natlanea e funanea Gode ne kukub misiamo yang ketnenamabe dimo meb tlo kesoa ne hebmamsab nakaia unangai enin sumo omkayemano ge funanea e alo sumo tlihabua e enin sumo ibo omkayemabebo gesoa wentibe.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Inab ele funanea I nembiaib daakenia dabalim ele tli yole unango mene dofanobu olo wananano genea kan haasea
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Gode wan fifil sume belo dowensea ei monoa olo bibo ibuantemo e sino klaubonebio ye unanoa inabe deiba uno kesoa i kla kima bianiba imeno dokawemomabibo bifolo asumatna blimanoa eka mak ole alimo atosin ota blimanamabobe. (Amo makob 1,260 be.)
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eka inab ele aa usane fuanea beselib ei bebianea unang olo kan bebea e funanea Aaye waleb uneko gene
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 otane dabale daabonea hawabbanea usan aay ele ye tem te daabbemanea dabal tem unea
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 eka inabe unang olo alo sumo tliaubanoa monea o memei mak ita yemano genea unea atemio nakaia unanga eli Gode hekmel wengo wafu bianiba Yesuse bainobo gabianiba e wengo omkeimabib itabe.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Eka inab ele aaye sole ken ye mabia atemibe.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.