2 Timóteo 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ne faninwali Gode kukubo wafu binibbio kesoa nesa wafu blibe. Ne funania Kukub olo nabio molotobo gabibe. Ne kwin tebo dim osa boman tebo dim osa Gode amitie beten keha biania Kobo Timotie daabanale ge ohabibe. Ne keb bobolo fumbi kesoa Gode gangobo gabibe.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Ne kobo mebinebbuo bobolo funania ne kobo katemnamin teb nebua Ne e atemamo gabi kesoa ne monia katemamio seinamabibe.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ne funania Keb bainobo galino dimbabo, motonobo gabibe. Sino keb afoko Lois osa eka keb biemo Yunis osa i hato Yesuse bainobo geniba sbalma binibbio kesoa kebsa inaneba Yesuse bainobo gabianeba sbal mabiebo ne olo tekein kebibe.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Inamin kesoa ne keb bobol tem funin ayamo omfabkeia kobo Gode titilo omkakebeo bobolo funanale! Sino ne kweilo keb gabamon dim ut kafunia beten kebkeibuo dimo Gode e okok osa e titil osa kobo omklebiobe. Kobo Gode titil olo omklebuo sbalma wafu bianeba e okoko okok kemale!
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Niminbabe, Gode e Hobe nibo dobyebue e nibo tosianin kukubo mo omkayebebabe. E nibo daayebe kesoa nibo sbalma bianoba naka mak unang maki gobe bianoba daaye bianoba nib kukub nabobo nibmaye kla kima biobobe.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Gode Hobe inanebio kesoa kobo nib Sume wengo naka mak unang maki omkayebebo mo tosianemebe! Ne Gode wengo naka mak unang maki omkayebi o dafa ota i klabuto ge nemeb teniba klabutam ele daibbio kesoa kobo mo funanebta E klabutam bie yotabo gabianebta tosianemebe! Kobo nakaia unangai Yesuse dowan weng ayamo omkayebeba naka mak unang maki teniba kobo enino omkakemibo kobo i kukub misiam olo tolo mo tosianemebe! Gode titilo kobo omkakebe kesoa Yesuse dowan weng ayamo nakaia unangai omkayemale!
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Gode nibo hengmino temo biobo dotlanea funanea I ne naka unang aine genea nganabenebiobe. E nibo nganabenebuo nib kukub nabobo mo kibianeta nganabeim blimobe. Yeye. E ele bobol tem funin ota wafu bianea nibo daabenea kukub ayamo omyebiobe. Sinanggwano Gode dabale mo klaim blim bie dimo e funanea Sinanomo Yesus Klaiste dabaia daaknea dabalim daak unea nakaia unangai daabenia kukub ayamo omyamabibo genebiotabe.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Gode weng olo baanebuo memalo bain inanebio kesoa nibo tekein kebuobe. Yesus Klaiste nibo hengmino temo dotlanebio nakae tlebua nibo daaye binabebe. Klaiste kaanea imin hananebio kesoa nibo kaanamino tolo mo tosiambobbabe. E kaanamino titilo omabbunebio kesoa nibo Klaiste dowan weng ayamo wentenoba bainobo genomobo afen smike dobonoba amit nomabbiobe.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Eka Gode ne baatnenea Kobo ne dowan weng ayam olo nakaia unangai omkaye bianeba weng olo mitmakamo aleyemale ge baatnenea nemanea tenia
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Yesuse dowan weng ayamo nakaia unangai omkayebi o dafa ota naka mak unang maki teniba ne enino omnibbu otane ne olo mo tosiambibabe. Ne naka ele bainobo geba blie kla tekein kebi kesoa ne mo tosiambibabe. E okok olo ne omnenea baatnenea Okok olo kla okok kemale ge baatnenebua e daatne bia okok kebi olo sinanoa e imin tlameo baatnenea Keb okok olo ayamobo ge baatnenamabebe.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Kobo ne weng molot olo alebkeio kla fumbianeba nakaia unangai aleyemale! Kobo weng olo kla funaneba sbal maneba Yesus Klaiste bainobo geneba esa naka mak isa gobenale!
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Gode e weng moloto kobo omklameo kla kimanale! Gode Hobe nib bobol temo bie daabkenea Gode weng moloto kla kimanale!
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Kobo tekein kebeobe, Fiselas esa eka Hemosenis esa eka Esia betano bib mak bib mak sel isa i alukum ne daatnenamino deitne bliobe.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 I ina blib otane Onesifolas ele mo funaneta Fole klabutam biebo geneta tosianim blimobe. E tenea daatnenebio kesoa ne seinhabibe. Ne Gode baabania Kobo Onesifolase meletani dohalilaneba daabenale ge ohabibe.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 — ausente —
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 — ausente —
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.