2 Coríntios 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe. Gode bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ye blibi daayebea isak naka mak unang maki daaye biobe.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kukub olo inaminobe. Inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlebinobio i enin kino wateme binibbio otane i bobol temo amitie kla seimbinibbiobe. I monio sumba otane i bainobo galin nakaia unangai maki dohalilaniba monio olminabiba homon anoa oloniba bainobo galin naka mak unang maki okaye binibbiobe.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ne i kukub ayam olo nabiba yateme binibio weng sango ibo baabenamabibe. I monio olminabiba homon anoa oloniba bainobo galin nakaia unangai maki oyom gaibo atosino i mo deibueibbiota olonibta inamin namino mo walaibbabe. Alukum ita oyeniba i de de binibbiobe. Ni i mo baabenobta Ibo inaine ge baabeim blimobe. I imaye ili bobol tem inaniba
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 i teniba menga bianiba ni baabeniba Ibo ni deibesiba bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi daabenomabbiobe. Ni monio olminomobo ibo oloniba i oyine ge baabeibbiobe.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Sino ni funanoba I monio gwab olminiba nakaia unangai oyomabiobo gabob otane i monio homon olminiba oyibbio yo olobbabe. Mikiktemo i bobol tem osa i dam osa alukum omoniba Sume omanibta naibbiobe. I baaniba Ni Gode bobol tem funin ota wafunomabbiobo geniba ni kla gobe bianiba ni wengo kla wenteye binibbiobe.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 I kukub ayam olo nabib kesoa ni Taitase baabanoba Sino kobo moneba Kolin bib unaneba i baabeneba i monio oloniba baaniba Ni moni olo olonoba bainobo galin nakaia unangai maki inamin namin blimi oyenoba daabenomabbiobo geibbio otane i moni olo mo oyim blim deibe blib kesoa kobo imin moneba isu unaneba baabeneba i monio oloniba i oyiba blimanoko ge baabanobbiobe.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Kolin bib sel ibo inamin namin kukub ayamo homon nabinabiobe. Ib bainobo galino sbal maniba Gode wengo mitmakamo kla tekein kebianiba klayam omkeimabiobe. Ibo Gode okoko klayam okok kebianiba ni kla gobe bliobe. Ibo kukub olo klayam wafu blib kesoa ibo nakaia unangai maki daayemin kukub osa wafunib mole kukub olo dot ayamobe.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ne ibo mo baabenita Ibo nakaia unangai maki monio oyine gabibabe. Ne funania Masedonia seli monio oloniba naka mak unang maki okaye binibbuo weng sango ne Kolin bib seli baabeia isak inaniba monio nakaia unangai inamin namin blimi okayemib mole ne tekein kenia i nakaia unangai gobe biobobo gabibo i besa sitalo mo obibbabo, i bobol temo bain nakaia unangai omyenibta gobe bliobo genano genitabe.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ibo tekein kebiobe, Sume Yesus Klaiste abilim uto inamin namino homon biba binabo otane e ibta dohalilaneta daak teneta dabalim ele tlaneta e afobeing blim binebiobe. E inanea ibo daabenebio kesoa ibo abilim uto inamin namino homon olomabiobe. Ne weng ele baabei olo ne tekein kenia I Yesuse kukubo nanebu olo bain inaniba naka mak unang maki daabenomabiba bleka? genano genita baabeiobe.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 — ausente —
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 — ausente —
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Naka mak unang maki teingo kikibib mole Gode funanea Kukub olo klayamobo genamabebe. Nakae inamin namino men biba biamo Gode e mo baabaneta Kobo nakaia unangai inamin namino homon dokayemale genemebabe.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ne mo baanita Bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi inamin namino homon bokabibta ibole besa nine gabibabe.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ina otane ne baania Memalo ibo inamin namino homon bibe bio kesoa ibo atosino i doyibbio binibta isak inamin namin saib mole yang kenibta atosino ibo doyine gabibe. Ibo inamib mole ib inamin namino makob kimin bibenamabobe.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Sinanggwano Islel teni ibuantem ye binibbio dimo Gode imeno niniino manao okaye binebiobe. Gode buk temo o weng sango baanoa
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ne ib talo wabiania Ne fatnanita ib bainobo galino daabeita sbal maine gabio Gode Taitase bobol tem daak osa inanea ib tal walin kukubo omabbebanea Ne fatnanita i bainobo galino daabeita sbal maine gabe kesoa ni Gode gangobo gabuobe.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Niminbabe, sino Taitase ele bobol tem fumbianea Ne monia Kolin bib unania bainobo galin nakaia unangai daabenano ge fumbea nisa inangge baabanob kesoa e kla seimbinebiobe.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Bainobo galin naka mak esa dofakanoba i dab dlanoba moniba ibsu natlomabiobe. Naka ele e Yesus Klaiste dowan wengo omkeimabeo bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi baaniba E kukubo ayamobo gabiobe.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ele blibi naka ele baabaniba Kobo Folwali bakaneba ni monio olminabobo oleb moniba bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blibi oyine ge baabaibbiobe. Ni daayemin okok olo inaboba nakaia unangai yateniba baaniba Folwali Sume niniino dobtouleb nomo geniba i seimbianiba moni olo oleb moniba bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi okayebiobo gabiobe.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ni monio homon oleb unomabbio kesoa nakaia unangai maki baaniba Folwali moni olo oleb unaibo i klao mo kikinomabibbabo genimib kesoa naka ele ni baka une mole klayamobo gabuobe.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Niminbabe, ni funanoba Ni moni olo oleb unom gaobo ni klanoba Gode kin dim osa nakaia unangai kin dim osa moni olo klayam kimanoba oleb unomo gabuobe.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ni bainobo galin naka mak esa dabanoba Taitaswali baka monea ibsu natlamabebe. Am homono dimo ni naka ele kukubo atemebob kesoa ni baanoba E kukubo klayam wafu biebo genomabbiobe. E wentebea i baaniba Kolin bib seli monio olminiba Yudia betano blibi bainobo galin nakaia unangai daabenomabiobo gesiba wentenea e baanea I kukubo klayam nabiobo, ne monia isu unania daabenano genebiobe.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ibo Taitase tekein kebiobe. E ne nekobe. E ni dab okok kebianoba ibo daayebuobe. Naka asu dabi e baka moniba ibsu natlomabibi bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blib ita naka asu dab eli dlakaibta monibta ibsu natlomabiobe. I kukub ayam wafu bliba nakaia unangai yateniba Klaiste niniino dobtouleb bliobe.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 I moniba ib bibam natlaibo ibo baabeniba Klayam nata tliobo ge baabeniba dleb taniba ib am tam daiba i funaniba I ni kla gobe bliobo geine! Bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi ibo yatemaibo baaniba Folwali baaniba Kolin bib seli kukub ayam wafu bliobo geibbio i wengo motonobo genomabiobe.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.