2 Coríntios 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe. Gode bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ye blibi daayebea isak naka mak unang maki daaye biobe.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Kukub olo inaminobe. Inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlebinobio i enin kino wateme binibbio otane i bobol temo amitie kla seimbinibbiobe. I monio sumba otane i bainobo galin nakaia unangai maki dohalilaniba monio olminabiba homon anoa oloniba bainobo galin naka mak unang maki okaye binibbiobe.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ne i kukub ayam olo nabiba yateme binibio weng sango ibo baabenamabibe. I monio olminabiba homon anoa oloniba bainobo galin nakaia unangai maki oyom gaibo atosino i mo deibueibbiota olonibta inamin namino mo walaibbabe. Alukum ita oyeniba i de de binibbiobe. Ni i mo baabenobta Ibo inaine ge baabeim blimobe. I imaye ili bobol tem inaniba
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 i teniba menga bianiba ni baabeniba Ibo ni deibesiba bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi daabenomabbiobe. Ni monio olminomobo ibo oloniba i oyine ge baabeibbiobe.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Sino ni funanoba I monio gwab olminiba nakaia unangai oyomabiobo gabob otane i monio homon olminiba oyibbio yo olobbabe. Mikiktemo i bobol tem osa i dam osa alukum omoniba Sume omanibta naibbiobe. I baaniba Ni Gode bobol tem funin ota wafunomabbiobo geniba ni kla gobe bianiba ni wengo kla wenteye binibbiobe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 I kukub ayam olo nabib kesoa ni Taitase baabanoba Sino kobo moneba Kolin bib unaneba i baabeneba i monio oloniba baaniba Ni moni olo olonoba bainobo galin nakaia unangai maki inamin namin blimi oyenoba daabenomabbiobo geibbio otane i moni olo mo oyim blim deibe blib kesoa kobo imin moneba isu unaneba baabeneba i monio oloniba i oyiba blimanoko ge baabanobbiobe.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Kolin bib sel ibo inamin namin kukub ayamo homon nabinabiobe. Ib bainobo galino sbal maniba Gode wengo mitmakamo kla tekein kebianiba klayam omkeimabiobe. Ibo Gode okoko klayam okok kebianiba ni kla gobe bliobe. Ibo kukub olo klayam wafu blib kesoa ibo nakaia unangai maki daayemin kukub osa wafunib mole kukub olo dot ayamobe.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ne ibo mo baabenita Ibo nakaia unangai maki monio oyine gabibabe. Ne funania Masedonia seli monio oloniba naka mak unang maki okaye binibbuo weng sango ne Kolin bib seli baabeia isak inaniba monio nakaia unangai inamin namin blimi okayemib mole ne tekein kenia i nakaia unangai gobe biobobo gabibo i besa sitalo mo obibbabo, i bobol temo bain nakaia unangai omyenibta gobe bliobo genano genitabe.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Ibo tekein kebiobe, Sume Yesus Klaiste abilim uto inamin namino homon biba binabo otane e ibta dohalilaneta daak teneta dabalim ele tlaneta e afobeing blim binebiobe. E inanea ibo daabenebio kesoa ibo abilim uto inamin namino homon olomabiobe. Ne weng ele baabei olo ne tekein kenia I Yesuse kukubo nanebu olo bain inaniba naka mak unang maki daabenomabiba bleka? genano genita baabeiobe.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Naka mak unang maki teingo kikibib mole Gode funanea Kukub olo klayamobo genamabebe. Nakae inamin namino men biba biamo Gode e mo baabaneta Kobo nakaia unangai inamin namino homon dokayemale genemebabe.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Ne mo baanita Bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi inamin namino homon bokabibta ibole besa nine gabibabe.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Ina otane ne baania Memalo ibo inamin namino homon bibe bio kesoa ibo atosino i doyibbio binibta isak inamin namin saib mole yang kenibta atosino ibo doyine gabibe. Ibo inamib mole ib inamin namino makob kimin bibenamabobe.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Sinanggwano Islel teni ibuantem ye binibbio dimo Gode imeno niniino manao okaye binebiobe. Gode buk temo o weng sango baanoa
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ne ib talo wabiania Ne fatnanita ib bainobo galino daabeita sbal maine gabio Gode Taitase bobol tem daak osa inanea ib tal walin kukubo omabbebanea Ne fatnanita i bainobo galino daabeita sbal maine gabe kesoa ni Gode gangobo gabuobe.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Niminbabe, sino Taitase ele bobol tem fumbianea Ne monia Kolin bib unania bainobo galin nakaia unangai daabenano ge fumbea nisa inangge baabanob kesoa e kla seimbinebiobe.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Bainobo galin naka mak esa dofakanoba i dab dlanoba moniba ibsu natlomabiobe. Naka ele e Yesus Klaiste dowan wengo omkeimabeo bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi baaniba E kukubo ayamobo gabiobe.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ele blibi naka ele baabaniba Kobo Folwali bakaneba ni monio olminabobo oleb moniba bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blibi oyine ge baabaibbiobe. Ni daayemin okok olo inaboba nakaia unangai yateniba baaniba Folwali Sume niniino dobtouleb nomo geniba i seimbianiba moni olo oleb moniba bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi okayebiobo gabiobe.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ni monio homon oleb unomabbio kesoa nakaia unangai maki baaniba Folwali moni olo oleb unaibo i klao mo kikinomabibbabo genimib kesoa naka ele ni baka une mole klayamobo gabuobe.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Niminbabe, ni funanoba Ni moni olo oleb unom gaobo ni klanoba Gode kin dim osa nakaia unangai kin dim osa moni olo klayam kimanoba oleb unomo gabuobe.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ni bainobo galin naka mak esa dabanoba Taitaswali baka monea ibsu natlamabebe. Am homono dimo ni naka ele kukubo atemebob kesoa ni baanoba E kukubo klayam wafu biebo genomabbiobe. E wentebea i baaniba Kolin bib seli monio olminiba Yudia betano blibi bainobo galin nakaia unangai daabenomabiobo gesiba wentenea e baanea I kukubo klayam nabiobo, ne monia isu unania daabenano genebiobe.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ibo Taitase tekein kebiobe. E ne nekobe. E ni dab okok kebianoba ibo daayebuobe. Naka asu dabi e baka moniba ibsu natlomabibi bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blib ita naka asu dab eli dlakaibta monibta ibsu natlomabiobe. I kukub ayam wafu bliba nakaia unangai yateniba Klaiste niniino dobtouleb bliobe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 I moniba ib bibam natlaibo ibo baabeniba Klayam nata tliobo ge baabeniba dleb taniba ib am tam daiba i funaniba I ni kla gobe bliobo geine! Bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi ibo yatemaibo baaniba Folwali baaniba Kolin bib seli kukub ayam wafu bliobo geibbio i wengo motonobo genomabiobe.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.