2 Coríntios 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe. Gode bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ye blibi daayebea isak naka mak unang maki daaye biobe.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Kukub olo inaminobe. Inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlebinobio i enin kino wateme binibbio otane i bobol temo amitie kla seimbinibbiobe. I monio sumba otane i bainobo galin nakaia unangai maki dohalilaniba monio olminabiba homon anoa oloniba bainobo galin naka mak unang maki okaye binibbiobe.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ne i kukub ayam olo nabiba yateme binibio weng sango ibo baabenamabibe. I monio olminabiba homon anoa oloniba bainobo galin nakaia unangai maki oyom gaibo atosino i mo deibueibbiota olonibta inamin namino mo walaibbabe. Alukum ita oyeniba i de de binibbiobe. Ni i mo baabenobta Ibo inaine ge baabeim blimobe. I imaye ili bobol tem inaniba
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 i teniba menga bianiba ni baabeniba Ibo ni deibesiba bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi daabenomabbiobe. Ni monio olminomobo ibo oloniba i oyine ge baabeibbiobe.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Sino ni funanoba I monio gwab olminiba nakaia unangai oyomabiobo gabob otane i monio homon olminiba oyibbio yo olobbabe. Mikiktemo i bobol tem osa i dam osa alukum omoniba Sume omanibta naibbiobe. I baaniba Ni Gode bobol tem funin ota wafunomabbiobo geniba ni kla gobe bianiba ni wengo kla wenteye binibbiobe.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 I kukub ayam olo nabib kesoa ni Taitase baabanoba Sino kobo moneba Kolin bib unaneba i baabeneba i monio oloniba baaniba Ni moni olo olonoba bainobo galin nakaia unangai maki inamin namin blimi oyenoba daabenomabbiobo geibbio otane i moni olo mo oyim blim deibe blib kesoa kobo imin moneba isu unaneba baabeneba i monio oloniba i oyiba blimanoko ge baabanobbiobe.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Kolin bib sel ibo inamin namin kukub ayamo homon nabinabiobe. Ib bainobo galino sbal maniba Gode wengo mitmakamo kla tekein kebianiba klayam omkeimabiobe. Ibo Gode okoko klayam okok kebianiba ni kla gobe bliobe. Ibo kukub olo klayam wafu blib kesoa ibo nakaia unangai maki daayemin kukub osa wafunib mole kukub olo dot ayamobe.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ne ibo mo baabenita Ibo nakaia unangai maki monio oyine gabibabe. Ne funania Masedonia seli monio oloniba naka mak unang maki okaye binibbuo weng sango ne Kolin bib seli baabeia isak inaniba monio nakaia unangai inamin namin blimi okayemib mole ne tekein kenia i nakaia unangai gobe biobobo gabibo i besa sitalo mo obibbabo, i bobol temo bain nakaia unangai omyenibta gobe bliobo genano genitabe.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ibo tekein kebiobe, Sume Yesus Klaiste abilim uto inamin namino homon biba binabo otane e ibta dohalilaneta daak teneta dabalim ele tlaneta e afobeing blim binebiobe. E inanea ibo daabenebio kesoa ibo abilim uto inamin namino homon olomabiobe. Ne weng ele baabei olo ne tekein kenia I Yesuse kukubo nanebu olo bain inaniba naka mak unang maki daabenomabiba bleka? genano genita baabeiobe.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 — ausente —
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 — ausente —
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Naka mak unang maki teingo kikibib mole Gode funanea Kukub olo klayamobo genamabebe. Nakae inamin namino men biba biamo Gode e mo baabaneta Kobo nakaia unangai inamin namino homon dokayemale genemebabe.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ne mo baanita Bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi inamin namino homon bokabibta ibole besa nine gabibabe.
13 — ausente —
14 Ina otane ne baania Memalo ibo inamin namino homon bibe bio kesoa ibo atosino i doyibbio binibta isak inamin namin saib mole yang kenibta atosino ibo doyine gabibe. Ibo inamib mole ib inamin namino makob kimin bibenamabobe.
14 — ausente —
15 Sinanggwano Islel teni ibuantem ye binibbio dimo Gode imeno niniino manao okaye binebiobe. Gode buk temo o weng sango baanoa
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ne ib talo wabiania Ne fatnanita ib bainobo galino daabeita sbal maine gabio Gode Taitase bobol tem daak osa inanea ib tal walin kukubo omabbebanea Ne fatnanita i bainobo galino daabeita sbal maine gabe kesoa ni Gode gangobo gabuobe.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Niminbabe, sino Taitase ele bobol tem fumbianea Ne monia Kolin bib unania bainobo galin nakaia unangai daabenano ge fumbea nisa inangge baabanob kesoa e kla seimbinebiobe.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Bainobo galin naka mak esa dofakanoba i dab dlanoba moniba ibsu natlomabiobe. Naka ele e Yesus Klaiste dowan wengo omkeimabeo bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi baaniba E kukubo ayamobo gabiobe.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ele blibi naka ele baabaniba Kobo Folwali bakaneba ni monio olminabobo oleb moniba bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blibi oyine ge baabaibbiobe. Ni daayemin okok olo inaboba nakaia unangai yateniba baaniba Folwali Sume niniino dobtouleb nomo geniba i seimbianiba moni olo oleb moniba bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi okayebiobo gabiobe.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ni monio homon oleb unomabbio kesoa nakaia unangai maki baaniba Folwali moni olo oleb unaibo i klao mo kikinomabibbabo genimib kesoa naka ele ni baka une mole klayamobo gabuobe.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Niminbabe, ni funanoba Ni moni olo oleb unom gaobo ni klanoba Gode kin dim osa nakaia unangai kin dim osa moni olo klayam kimanoba oleb unomo gabuobe.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ni bainobo galin naka mak esa dabanoba Taitaswali baka monea ibsu natlamabebe. Am homono dimo ni naka ele kukubo atemebob kesoa ni baanoba E kukubo klayam wafu biebo genomabbiobe. E wentebea i baaniba Kolin bib seli monio olminiba Yudia betano blibi bainobo galin nakaia unangai daabenomabiobo gesiba wentenea e baanea I kukubo klayam nabiobo, ne monia isu unania daabenano genebiobe.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ibo Taitase tekein kebiobe. E ne nekobe. E ni dab okok kebianoba ibo daayebuobe. Naka asu dabi e baka moniba ibsu natlomabibi bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blib ita naka asu dab eli dlakaibta monibta ibsu natlomabiobe. I kukub ayam wafu bliba nakaia unangai yateniba Klaiste niniino dobtouleb bliobe.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 I moniba ib bibam natlaibo ibo baabeniba Klayam nata tliobo ge baabeniba dleb taniba ib am tam daiba i funaniba I ni kla gobe bliobo geine! Bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi ibo yatemaibo baaniba Folwali baaniba Kolin bib seli kukub ayam wafu bliobo geibbio i wengo motonobo genomabiobe.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.