2 Coríntios 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe. Gode bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ye blibi daayebea isak naka mak unang maki daaye biobe.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Kukub olo inaminobe. Inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlebinobio i enin kino wateme binibbio otane i bobol temo amitie kla seimbinibbiobe. I monio sumba otane i bainobo galin nakaia unangai maki dohalilaniba monio olminabiba homon anoa oloniba bainobo galin naka mak unang maki okaye binibbiobe.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ne i kukub ayam olo nabiba yateme binibio weng sango ibo baabenamabibe. I monio olminabiba homon anoa oloniba bainobo galin nakaia unangai maki oyom gaibo atosino i mo deibueibbiota olonibta inamin namino mo walaibbabe. Alukum ita oyeniba i de de binibbiobe. Ni i mo baabenobta Ibo inaine ge baabeim blimobe. I imaye ili bobol tem inaniba
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 i teniba menga bianiba ni baabeniba Ibo ni deibesiba bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi daabenomabbiobe. Ni monio olminomobo ibo oloniba i oyine ge baabeibbiobe.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Sino ni funanoba I monio gwab olminiba nakaia unangai oyomabiobo gabob otane i monio homon olminiba oyibbio yo olobbabe. Mikiktemo i bobol tem osa i dam osa alukum omoniba Sume omanibta naibbiobe. I baaniba Ni Gode bobol tem funin ota wafunomabbiobo geniba ni kla gobe bianiba ni wengo kla wenteye binibbiobe.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 I kukub ayam olo nabib kesoa ni Taitase baabanoba Sino kobo moneba Kolin bib unaneba i baabeneba i monio oloniba baaniba Ni moni olo olonoba bainobo galin nakaia unangai maki inamin namin blimi oyenoba daabenomabbiobo geibbio otane i moni olo mo oyim blim deibe blib kesoa kobo imin moneba isu unaneba baabeneba i monio oloniba i oyiba blimanoko ge baabanobbiobe.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kolin bib sel ibo inamin namin kukub ayamo homon nabinabiobe. Ib bainobo galino sbal maniba Gode wengo mitmakamo kla tekein kebianiba klayam omkeimabiobe. Ibo Gode okoko klayam okok kebianiba ni kla gobe bliobe. Ibo kukub olo klayam wafu blib kesoa ibo nakaia unangai maki daayemin kukub osa wafunib mole kukub olo dot ayamobe.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ne ibo mo baabenita Ibo nakaia unangai maki monio oyine gabibabe. Ne funania Masedonia seli monio oloniba naka mak unang maki okaye binibbuo weng sango ne Kolin bib seli baabeia isak inaniba monio nakaia unangai inamin namin blimi okayemib mole ne tekein kenia i nakaia unangai gobe biobobo gabibo i besa sitalo mo obibbabo, i bobol temo bain nakaia unangai omyenibta gobe bliobo genano genitabe.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ibo tekein kebiobe, Sume Yesus Klaiste abilim uto inamin namino homon biba binabo otane e ibta dohalilaneta daak teneta dabalim ele tlaneta e afobeing blim binebiobe. E inanea ibo daabenebio kesoa ibo abilim uto inamin namino homon olomabiobe. Ne weng ele baabei olo ne tekein kenia I Yesuse kukubo nanebu olo bain inaniba naka mak unang maki daabenomabiba bleka? genano genita baabeiobe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 — ausente —
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Naka mak unang maki teingo kikibib mole Gode funanea Kukub olo klayamobo genamabebe. Nakae inamin namino men biba biamo Gode e mo baabaneta Kobo nakaia unangai inamin namino homon dokayemale genemebabe.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ne mo baanita Bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi inamin namino homon bokabibta ibole besa nine gabibabe.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ina otane ne baania Memalo ibo inamin namino homon bibe bio kesoa ibo atosino i doyibbio binibta isak inamin namin saib mole yang kenibta atosino ibo doyine gabibe. Ibo inamib mole ib inamin namino makob kimin bibenamabobe.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Sinanggwano Islel teni ibuantem ye binibbio dimo Gode imeno niniino manao okaye binebiobe. Gode buk temo o weng sango baanoa
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ne ib talo wabiania Ne fatnanita ib bainobo galino daabeita sbal maine gabio Gode Taitase bobol tem daak osa inanea ib tal walin kukubo omabbebanea Ne fatnanita i bainobo galino daabeita sbal maine gabe kesoa ni Gode gangobo gabuobe.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Niminbabe, sino Taitase ele bobol tem fumbianea Ne monia Kolin bib unania bainobo galin nakaia unangai daabenano ge fumbea nisa inangge baabanob kesoa e kla seimbinebiobe.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Bainobo galin naka mak esa dofakanoba i dab dlanoba moniba ibsu natlomabiobe. Naka ele e Yesus Klaiste dowan wengo omkeimabeo bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi baaniba E kukubo ayamobo gabiobe.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ele blibi naka ele baabaniba Kobo Folwali bakaneba ni monio olminabobo oleb moniba bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blibi oyine ge baabaibbiobe. Ni daayemin okok olo inaboba nakaia unangai yateniba baaniba Folwali Sume niniino dobtouleb nomo geniba i seimbianiba moni olo oleb moniba bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi okayebiobo gabiobe.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ni monio homon oleb unomabbio kesoa nakaia unangai maki baaniba Folwali moni olo oleb unaibo i klao mo kikinomabibbabo genimib kesoa naka ele ni baka une mole klayamobo gabuobe.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Niminbabe, ni funanoba Ni moni olo oleb unom gaobo ni klanoba Gode kin dim osa nakaia unangai kin dim osa moni olo klayam kimanoba oleb unomo gabuobe.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ni bainobo galin naka mak esa dabanoba Taitaswali baka monea ibsu natlamabebe. Am homono dimo ni naka ele kukubo atemebob kesoa ni baanoba E kukubo klayam wafu biebo genomabbiobe. E wentebea i baaniba Kolin bib seli monio olminiba Yudia betano blibi bainobo galin nakaia unangai daabenomabiobo gesiba wentenea e baanea I kukubo klayam nabiobo, ne monia isu unania daabenano genebiobe.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ibo Taitase tekein kebiobe. E ne nekobe. E ni dab okok kebianoba ibo daayebuobe. Naka asu dabi e baka moniba ibsu natlomabibi bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blib ita naka asu dab eli dlakaibta monibta ibsu natlomabiobe. I kukub ayam wafu bliba nakaia unangai yateniba Klaiste niniino dobtouleb bliobe.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 I moniba ib bibam natlaibo ibo baabeniba Klayam nata tliobo ge baabeniba dleb taniba ib am tam daiba i funaniba I ni kla gobe bliobo geine! Bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak ye blibi ibo yatemaibo baaniba Folwali baaniba Kolin bib seli kukub ayam wafu bliobo geibbio i wengo motonobo genomabiobe.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.