2 Coríntios 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne nekwal ibo ne ibo kla gobe blibe. Gode baabenea Ibo ne meme anomabiobo genebuo weng olo bain kesoa nibo Gode tolo tosiam bianoba sbal manoba nib damo hengmino namino deibonoba eka bobol tem misiam funino deibo nanoba Gode kin dimo kining anomo!
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ibo ni kla gobenine! Ni ibo kukub misiamo mo nabenoba eka ibo mo watwat dabenoba eka dim osa mo baabenobta ib monio mo oisenaim blimobe. Ni ibo kukub ayamo olota omkaye binabuobe.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Weng ele baabei olo ne mo funanita I kukub misiamo naibbiobo ge funanita baabeim blimobe. Niminbabe, sino ne baabenia Ni ibo kla gobe biobobo ge baabeibio kesoa ibo mo funanibta Folwali ni mo gobe blibbabo genimibe! Ibo kaanom gaibo nitem nanoba kaanomabbiobe. Eka ibo afenib mole nitem nanoba afenomabbiobe. Inanomabbio kesoa nakaia unangai mo baanibta Folwali Kolin bib seli kukub misiam omyibbiobo genimibe!
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ne ibo seinye biania baania Kolin bib seli klayamobo genia inamin namin kukub misiamo ni dimo tam tlebo ne bobol ayam biania kla seimbibe.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ne ibo seinyebibe. Niminbabe, sino ni monoba Masedonia betan ye binobbio dim osa kukub misiamo ni dimo tam tlemino mo deibeim blimobe. Kukub misiam ota betano yo bukubua nakaia unangai ni weng tem oye biam dleb weng oye biam bianiba yebiam bliba ni bobol temo ilum omfubenoa tosiam binobbiobe.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ina otane nakaia unangai bobolo ilum omfube biamo Gode daaye bianea bobol tem ayam omkaye binabe kesoa memalo biob dim osa imin inanea ni daabenea Taitase dabanea tenea nisu tle kesoa ni bobol ayam funanobbiobe.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Gode Taitase dabanea tenea nisu tleo olota ni bobol temo ayam omyim blimobe. E ib weng sang osa eka ibo daahabibo weng osa omeb tenea ni baabesea wentenoba ne ibo seinye binibiobe. E ni baabenea Kolin bib seli i hengmino nabinibbuo funaniba bobolo ilum omfubenoa Fol keb talo wabianiba baaniba Ni Fole atemaobobo gabiobo ge baabene kesoa ne kla seimbinibiobe.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Sino naka ele ib isak temo kukub misiamo nabea ibo mo Tolobo geim blim deiba bliba ne futano dola omfubeibuo ne funania I futan olo watemaibo i bobolo ilum omfubenamabobo genia nesa bobolo ilum omfutne binobiobe. Ibo ne futano yo kiniba bobolo ilum omfube binobu otane ibo bobol ilum yo amito mo bibenim blimobe. Ne futan yo ibo daabenobio kesoa ne seimbibe.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Otane bobol tem ilumo ib dimo tam tlobio yo ne mo seimbibabe. Ne seinin olole bobol tem ilumo ib dimo tam tlanoa daabenoa ibo kukub misiamo deiboniba naka ele dobo klanibbu ota ne seimbibe. Gode funanea Kolin bib seli naka ele dobo klanamino deiba bianiba isa hengmin olo gobo blib kesoa aal waisenoa deibueine genea ibo inaibbio kesoa ne sino futano ibo dola omfubeibuo ne kukub misiamo ibo mo omyim blimobe, ne ibo daaye binibiobe.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Nakaia unangai hengmino hengaiba Gode daabenea i bobol temo ilum omfubenoa baaniba Ni hengmino temo biobo deibonomobobo geib mole Gode i hengmino temo blibo doketoubea i amit nomabiobe. I mo baanibta Ni hengmino temo bioba Gode dotlane olo misiam nabenebo genimibbabe. Eka nakaia unangai mak ile i hengmino hengabibo bobolo ilum omfubeno otane bobol ilum olo dabalim olo bobol ilum kesoa i baaniba Ni hengmino temo biobo mo deibonomabbiobabo gabib kesoa i kaanomabiobe. I amito mo nomabibbabe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Gode ibo hengmino hengabiba daabenea ib bobol temo ilum omfubenobuo kukub olo e ibo kla daabenebiobe. Ibo funaniba Nibo hengmino henganobobo geniba ib hengmino hebmamsab deibueib kesoa nakaia unangai baaniba Memalo i kukub ayam wafu bliobo geibbiobe. Ibo hengmin olo afetu boniba Gode tolo tosiam binibbiobe. Ibo ni yatenamin teb yebua funaniba Nibo kukub misiamo nabobo klanoba afetu bonomo geniba nakae ib isak temo bianea hengabe naka ele ibo sbal weng baabaibbiobe. Kukub olo ne mo baabenita Ibo misiam naibbiobo genimibabe.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ne sino futano ibo dola omfubeibio dimo ne nakae tenea aalebe alelo omeisa haabinebio naka esa eka e aaleb esa i bobolo olota mo funanita futan yo dola omfubeim blimobe. Ne funania Gode kin dimo Kolin bib seli ni kla gobe blib kesoa ne futano dola omfubeia i funaniba Ni Folwali gobebuobo geine genita futan yo ibo dola omfubeibiobe.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Ibo ni gobe blib kesoa ni bobol ayam fumbuobe.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Sino ne Taitase baabania Kolin bib seli kukub ayamo bobol wayebobo ge baabaibiobe. Ibo kukub misiam olo mo deibueim blim kenib mole ne aal genalamabi otane e monea ibsu natlanea yatemea ibo bain inaniba kukub misiam olo deiboniba kukub ayam ota wafu blib kesoa e funanea Fole wengo bain baatnenebiobo ge funanebiobe. Ibo ne aal ginino mo omnim blimobe.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Sino Taitase ibo gobe bie otane e monea ibsu natlanea yatemea ibo kukub misiamo namino tolo tosiananiba e baabaniba Klayam nata tlebobo ge baabaniba e wengo kla wentehabib binea deibe tle kesoa memalo e ibo kla gobe biebe.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ne tekein kebibe, ibo memalosa sinanomosa kukub ayam wafunomabib kesoa ne seimbibe.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.