2 Coríntios 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O enaminobe, ni dam olo dabalim olo biobo makob mon am dikinobe. Amit ninbabe, o unobe. Ni kaanoba ni damo klaanob mole ni amo abilim ut bibebuo nakai mo geim blimobe. Gode emaye gebenebiobe. Am olo unbabe, amit ninobe.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ni dam olo makob mon am tem inamin kesoa ni mon am olo tem tam bianoba ni am tem amo abilim ut buo bobolo kla wayebua fumbianoba Ni o tem unaobobo gabuobe.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Niminbabe, ni am olo tem tam unob mole ni afen smiko am tem unamabobe. O ho mo biamabobabe.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ni dam olo deibonoba ni afen smiko am blim ho biang gamo olo misiam otane Ni mema damo omonoba monoba am tem amo abilim ut buo tem unomo gabuobe. Am olo ni damo gaisonobio kesoa ni monoba o tem unaobo ni mo kaanomabbiobabe, amit nomabbiobe.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Gode emaye funanea Ne i dleb utnia i amo abilim ut gebeibuo tem ut danamabibo genebiobe. Memalo ni am olo temo mo biobba otane sino Gode e Hobe ni dobyenea baanea Ibo tekein keniba Gode ni dleb utnea abilim ut danamabe kesoa e Hobe ni dobyebiobo, sinanomo e ni dleb utnea ni amo abilim ut gebenebuo tem ut danamabebo geine genebiobe.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Gode e Hobe ni dobyebio kesoa ni mo tosiambobbabe. Ni dam olo makob amo ulab kesoa ni sma dabalim ele biobobe. Ni dabalim olo biobo ni Sume Yesuse abilim uto mo tena biobbabe.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Inamin namino sinanoa tam tlamabo ni mo watemebobba otane ni Gode wengo bainobo gabob kesoa ni tekein kebuobe, o bain tam tlamabobe.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ni funanoba Ni kaanoba ni dam olo deibonoba utnoba abilim ut unanoba Sume Yesuse tena nomo gabob kesoa ni kaanamino tolo mo tosiambobbabe.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ni abilim ut biaob eka dabalim ele biaob osa ni funanoba Ni kukub ayam ota wafu bioba e seinyemeko gabuobe.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Niminbabe, sinanomo Klaiste nibo alukum kot kebenemeo dimo e elekiem olokiem nib kukubo dabalim olo nabinob biamo klanea maki kukub ayam wafu binib biamo o molo kukub ayam yang kebenea eka maki kukub misiam wafu binib biamo o molo kukub misiam yang kebe nanamabebe.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ni tekein kebuobe, Sume Gode inanea nib kukub misiamo yang kebenamabe kesoa ni tosiananoba ni bobol temo fumbianoba Ni nakaia unangai daayeboba i Gode wengo tekein keine genoba ni amitie Gode wengo i aleyeboba bainobo gabiobe. Gode ni kukubo tekein kebebe. Ne funania Kolin bib sel isa ni kukubo tekein keniba baaniba Gode kin dimo Folwali kukubo klayamobo geine gabibe.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ne weng ele baabei olo ne mo funanita I ni niniino dotouleb nine genita baabeim blim kesoa ibo mo baanibta Folwali imin ili niniino omfufu biobo genimibe! Niminbabe, naka mak unang maki nakai kukubo nabibo wateniba moton sambib otane i bobol tem misiamo fumbibo mo watem moton sanyebibbabe. Ne weng ele baabei olo ibo nakaia unanga eli baabeniba Folwali kukubo nabib osa i bobol temo fumbib osa klayamobo ge baabeine genita weng olo baabeiobe.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Naka maki baaniba Folwali weng misiam obiobo gabib otane ni mo wentebobbabe. Ni okok olo okok kebianoba Gode niniino dobtouleb nomo genobta okok kebuobe. Eka maki baaniba Folwali bobol tem funino ayamobo geib mole ni baanoba Ni Kolin bib seli daabenom genobta okok olo okok kebuobo genomabbiobe.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Ni tekein kebuobe, Yesus Klaiste nibo kla gobe bianea nib alango dokonea atdimo kaanebio kesoa nibo e okok ota okok kehabuobe. Yesuse elekiem eleta nib alango dokonea atdimo kaanebio kesoa kukub olo makob nakaia unangai alukum ete naniba kaaibbiobe. Nibo makob nakai kaaniba alang namaniba hengmino imino hengamino denabib inanoba nibo hengmino imino mo hengabobbabe.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Yesus Klaiste funanea Nakaia unangai ili bobol tem funino mo wafu nimibe! Ne bobol tem funin ota wafu nine ge funane kesoa e nib alango dokonea at dimo kaanea imin hananebiobe.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Sino ni makob dabalim nakai nabinabib inanoba fumbianoba Yesus Klaiste inamin nakabo gabinobbi otane memalo ni mo inangge fumbobbabe. Ni kukubo memalo namomabbu osa eka sinanoa namomabbu osa inaminobe. Ni nakai unaalkin osa i afobeing osa mo watemubenobta funanobta I naka sumobo eka i naka sumbabo galaobbabe.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Nakae waneta e bobol temo Yesus Klaist ete naniba i bobol temo makob aibbio mole naka ele sin kukubo deibonea mema kukub ota wafu biebe. E makob mema naka ambiebe.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Gode emaye ni mema kukub olo omyebiobe. Sino ni Gode makaa biob otane e Yesus Klaiste dabanea daakenea ni dleb tenea God esu danebua ni e bainobo gabianoba nite God ete nanoba ni bobol temo makob anoba Gode nisak baabenea Ibsa inaniba naka mak unang maki daabeiba isa Klaiste bainobo geiba ite nete nanoba ni bobol temo makob anomo ge baabenebiobe.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Gode funanea Nete nakaia unanga ite nanoba ni bobol temo makob anomo gene kesoa e ni weng omyia ni nakaia unangai oye bianoba Gode nibo gobe bianea Yesus Klaiste dabanea daakenea atdimo kaanea nib hengmino omtlabenebio kesoa e nib hengmino bobolo imino mo funamabebabe. E inanebio kesoa ibte ete naniba ib bobol temo makob aine ge oyebuobe.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Kukub olo inaminobe, Gode ni dlakanea Yesus Klaiste kukubo nabianea wengo omkeima bineo omeisanea ni omyenea dlanea tenoba menganoba ibo oye bianoba Yesus Klaiste ib hengmino walubenebio kesoa ibte God ete naniba ib bobol temo makob aine ge oyebobo weng olo makob Klaiste emaye oyebebe.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Yesus Klaiste hengmin blim otane e nib alango dokonea nib hengmino alukum omeisenea Gode kin dimo e hengmin gam ane kesoa Gode nib hengmino molo yang kenea eta enin sumo omalea enin kino watenea atdimo kaanebio kesoa nibo Gode kin dimo naka molot unang molot anobbiobe.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.