2 Coríntios 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni weng olo baabenomobo ibo imino mo funanibta I ili niniino omfufubiobo ge funanimibe! Gode weng omkeimalin naka maki ibsu natlom gaibo naka maki i futano dolabeniba baaniba Naka eli weng ayam omkeimalin nakabo ge baaniba dolabeniba dletniba moniba ib bib ye bianiba omkaye biniba deibe unom gaibo ibsak futano imin inangge baaniba dolabeiba dletniba wat bib mak bib mak haabinabib otane nile inamin futano mo dleb haabiobbabe.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ibo makob nakai naka maki futano dola dlubesiba kiniba tekein kenabib inaniba naka mak unang mak isa ib kukubo wateniba funaniba Folwali bain Klaiste okok dlasanin nakabo gabibo kukub olo makob ibo ni futanobe.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Naka mak unang mak ibo yateniba fumbianiba Klaiste Folwali dlanea teniba e wengo Kolin bib seli omkayebibo i wenteniba bainobo geibbiobo gabib kesoa kukub olo makob Klaiste futano dolanebuo ni omeb haabianoba ibo omkayebuobe. E inanebuo ele kweilo mo tubuta dolaim blimobe. Eka e Mosese nanebuo e mo inaneta tom dim osa mo dolaim blim nabe. Gode amit nine e Hob eta doboneta nakaia unanga ibo dobye biobe.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ni kla tekein kenoba Klaiste Gode titilo ni omkayebe kesoa ni okoko nabobo weng sango omkeimabuobe.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ni Gode okoko nini titilo mo okok kebobbabe. Ni nini titilo inamin namino nanamino blimobe. Gode titil ota ni omkayebeta okok kebuobe.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Sinanggwano Gode e hekmel wengo emaye tom dimo dolanea oleb tenea Mosese olalebiobe. E inanebuo nakaia unangai bumoloku benoa hekmel weng olo alukumo mo wafueim blim kenibta o mitmakam ota i kulila binibbiobe. I inabiba bifol homono blimanota Klaiste mema wengo omeb tlebua nakaia unangai mema weng olo wafu blibi Gode Hobe i bobol temo bianea daayebe kesoa i mo kaanibta alang namanimibbabe. I amit nomabiobe. Gode emaye e titilo ni omkayebeta ni mema weng olo nakaia unangai omkayebuobe.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Gode makob ayal inamin einebue e hekmel wengo tom dimo dolanea oleb tenea Mosese olanabea e ayal ele watnea Mosese debelon dim osak tububanebiobe. E debelon dimo makob ayal inamin tubunea datowanebua Islel nakaia unangai e debelon dimo mo watemehamin blim blib bita namdibim namdibim watneta blimu banebiobe. Hekmel wengo sin olo titilsa otane nakaia unangai bumoloku benoa i o alukumo mo wafueim blim kenibta o mitmakam ota i kulila binabiobe.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ina otane Gode Hobe mema weng olo nakaia unangai omkayebeo i afen smike amit nine dibib kesoa e weng olo titilo Mosese hekmel wengo titilo gaisono biobe.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Hekmel wengo sin olo titilsa otane bumoloku benoa nakaia unangai o alukumo mo wafueim blim kenibta o mitmakam ota i kulila binabiobe. Ina otane Klaiste mema wengo omeb tlebuo nakaia unangai mema weng olo wafu blibi Gode Hobe i bobol temo was unubenea i Gode kin dimo naka molot unang molot aibbiobe. Mema weng olo hekmel wengo sino kla gaisono biobe.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Hekmel wengo sino titilsa otane mema wengo titilo beselib kesoa sin wengo gaisonoa o titil blimanobiobe.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Hekmel wengo sin olo unobe, makob Mosese debelon dime ayale nanea namdibim namdibim watnea blimanebio inanoa osa o titilo blimanobio otane mema weng ole o titilo mo blimanomobabe. Amit namabo kesoa o titilo sumobe.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ni tekein kebuobe, mema wengo titilo blimanaminba o amit nin kesoa ni o wengo omkeimamino mo tosiambobbabe.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Mosese debelon dimo ayal inamine tububanebua namdibim watnea blimanang ge kesoa e funanea Islel teni atemenemiobo ge funanea youme dobonea debelon deibo ge walo binebiobe. Nile mo inanobta Klaiste mema wengo omwabiobbabe, omkeimabuobe.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ina otane Islel ten ile makob Mosese nanea youme dobonea debelon deibo ge walo binebio inaniba i bobol tem funino nekek gebenoa i hekmel wengo kimibo o mitmakamo mo tekein keim blim binibbua memalo blib isa ina biobe. Otane Klaiste e bainobo galin nakaia unangai i bobol tem funin ole som heila kenoa bamtebebeno kesoa i weng olo kibianiba o mitmakamo tekein kebiobe.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Inabib ile memalo dim osa i Mosese hekmel wengo Gode buk temo kibib otane i bobol tem funino sma nekek gebe biobe.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Eka nakaia unangai kukub misiamo deiboniba moniba Sume mit tem unebib ile i bobol tem funino som heila kenoa bamtubuyebua i hekmel wengo mitmakamo tekein kebiobe.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Sum ele emaye Gode Hobobe. E bainobo galin nakaia unangai bobol temo bibe bie kesoa i hekmel weng osa eka hengmin osa mo ge dlabiobabe.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Alukum Klaiste bainobo gabob naka unang nib bobol tem ole inamin namin kukub olo mo gebe bioba kesoa nakaia unangai nibo yateme bianiba i Sume kukubo watem tekein kebiobe. Sume Hobe nib bobol temo bibe bianea daayebe otane nibo hebmamsabo mo e ulab anomobbabe. Daayem bebe bita e ulab anomabbiobe. Memalo Sume titilo nib bobol temo men bibebio otane sinanomo sumu benamabobe.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.