2 Coríntios 1
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Fol neta futan olo dolanita Gode meletani Yesuse bainobo galin nakaia unanga ibo Kolin bibo blib ibsa eka Yesuse bainobo galini Glik betano blib ibsa omfubenamabibe. Nib neke Timotie ne beketne bianea daanebebe. Gode ele bobol tem funin ye ne Yesus Klaiste okok nemasanin naka nemakanebiobe.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nib Aye God esa eka Sume Yesus Klaist esa i dumo ibo daaye bianiba bobol ayam omkayemine!
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 — ausente —
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 — ausente —
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Makob naka maki Klaiste kukub misiamo omkahabiba e bobol temo misiamu babinobio inaniba naka mak isa ni kukub misiamo amitie omkayebiba ni bobol temo misiamu bebu otane Klaiste ni sinwalo ni bobol tem funino makob anbiob kesoa Gode makob Klaiste daaha bianea bobol ayamo omkaha binabe inanea nisa amitie daaye bianea bobol ayamo omkayebebe.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ni enin kino watemebobo ibsa inaniba enin kin olo watemaibo ni daabenoba Gode bobol ayamo omyenea hengmino temo blibo dotlanamabebe. Eka Gode ni daabenea bobol ayamo omyameo e ibsa inanea daabenea bobol ayamo omyamabebe. Ni enin kino watemebob inaniba ibsa enin kino watememib mole Gode ibo daabenea bobol ayamo omyenea sbal manomabiobe.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Makob naka maki ni kukub misiamo omkayebiba ni bobol temo misiamu bebio inaniba naka mak isa ibo kukub misiamo omkayebiba ib bobol temo misiamu bebu otane Gode makob ni daaye bianea bobol ayamo omkaye binabe inanea ibsa daaye bianea bobol ayamo omkayebe kesoa ni tekein kebuobe, ibo ib bainobo galino sbal manomabiobe.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe. Ni sino Esia betano binobbio inamin namin kukub misiamo ni dimo tam tlanoa ni bobol temo dot ilum omfubeno kesoa ni funanoba Ni kaanomabbiobo ge funanobbiobe.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Bainobe, kukub misiamo ni dimo tam tlanoa ni bobol temo ilum omfubesoa funanoba Ni kaanomabbiobo, ni nini skil daabenamin titilo blimobo genobbu otane kukub olo ayamobe. Niminbabe, ni mo funanobta Ni nini skil daabenomo geim blimobe. Gode kulila binabibi imin dohaanamin titilsa kesoa ni ilum olo omonoba e kweiban dim omfanoba e titil ota ni daabene biobe.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ni bain ye inanoba enin obba misiamo omubenoa kaanom genabob otane Gode ni daabenea dotlanebio kesoa ni tekein kenoba E sinanomosa amit ina bianea daayemabebo gabianoba waisa biobobe.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ibsa ni beteno daayemiba Gode ib wengo wente bianea daayebea sinanomosa naka homon unang homoni ni beteno daayebiba Gode i beteno wentebea ohabianiba Kobo Folwali daayebebo, ni gangobo gabuobo ge ohamomabiobe.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ni bain baabenomabbiobe, ni naka mak unang maki kukub ayamo ye omkaye binobbu otane ibole dot ayam omkaye binobbio kesoa ni seimbuobe. Ni dabalim olo tekein kemino mo omonobta ibo kukub ayamo mo omkaye binobbiobabe. Gode emaye ni daaye bianea e kukub ayam osa weng moton omin kukub osa omkayebeta ni omonobta ibo omkaye binobbiobe. Ni ina binobbio kesoa ni bobol ayam fumbianoba Ni i kukub ayam omkaye binobbiobo gabuobe.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ni futano ibo dola dlubebebiobo ayokbabe. Ibo kinimibo o mitmakamo tekein kenomabiobe genobta dola dlubebe biobobe.
13 — ausente —
14 Ibo ni seinyebib otane ibo ni kukubo klao mo tekein kebibba kesoa ne funania Ibo ni kla tekein keniba I bain Yesuse okok dlasanin nakabo geniba kla seinyemine gabibe. Ibo memalo tekein keniba I bain Yesuse okok dlasanin nakabe geib biamo sinanoa nib Sume Yesuse tlame dimo ni ibo seinyemoba eka ibsak ni seinye biam nomabiobe.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ibo mo funanibta Fole tlamabibo genebuo dim baabenebiobo genimibe! Ne dabalim nakai baaniba Ni inamin namino nanomabbiobo genimib otane i bobol temo funaniba Ni mo inanomabbiobabo geniba i baino nanamino denabibi ulabbabe.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Nibole makob Gode baanea Ne inamin namino nanamabibo genemeo bain nabinabe inanoba nibsa Inamin namino nanomo genomobo bain nabinabuobe.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Fol nesa eka Sailas esa eka Timoti esa nita sino Gode miine Yesus Klaiste weng sango ibo baa omkeimanobta omyobbiobe. Yesus ele dimo mo baanemebabe. E Inamin namino nanano genemeo bain ina binabebe.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Gode moton wengo baanea Ne inamin namino nanamabibo genebuo inamin namin olo alukum bain inanoa Klaiste dimo tam tlebinobio kesoa ni e niniin dim Olo bainobo ge obianoba Gode niniino dobtouleb binabuobe.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Gode emaye nib sinwalo daabeneta nibo Klaiste bainobo galino sbal mabiobobe. E inanea bainobo galin nakaia unanga nibo dlakanea
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 baabenea Ibo nemiobo ge baabenebiobe. E sinanomo inamin namin kukub ayamo omyamabe kesoa sino e Hobe nibo dobyenea baanea Ibo tekein keniba Ni God emi kesoa e Hobe ni dobyebiobo, sinanomo e inamin namin ayamo mak osa homon omyamabebo geine genebiobe.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ne weng ele baabenamabi olo dim biamo Gode omkeimanamabe otane ne weng olo bainobe. Ne Kolin bibo imin natenamino deibeibuo mitmakamo inaminobe. Ibo kukub misiam naibbio kesoa ne funania Ne isuo imin monia hengmin olo omkeimai mole i bobolo ilum omfubenamabobo ge funai kesota ne ibsuo natenamino deibeibiobe.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ibo Klaiste bainobo geniba ib bainobo galino sbalma bliobe. Ne ib bainobo galino mo kimabe blibabe. Yesus Klaiste emaye ib kimanin naka kesoa ne bobol tem abilo mo omyamibabe. Ne funania Ne i daaye bia ite nete nanoba seinbianobte gabibe.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.