2 Coríntios 1
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Fol neta futan olo dolanita Gode meletani Yesuse bainobo galin nakaia unanga ibo Kolin bibo blib ibsa eka Yesuse bainobo galini Glik betano blib ibsa omfubenamabibe. Nib neke Timotie ne beketne bianea daanebebe. Gode ele bobol tem funin ye ne Yesus Klaiste okok nemasanin naka nemakanebiobe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nib Aye God esa eka Sume Yesus Klaist esa i dumo ibo daaye bianiba bobol ayam omkayemine!
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 — ausente —
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Makob naka maki Klaiste kukub misiamo omkahabiba e bobol temo misiamu babinobio inaniba naka mak isa ni kukub misiamo amitie omkayebiba ni bobol temo misiamu bebu otane Klaiste ni sinwalo ni bobol tem funino makob anbiob kesoa Gode makob Klaiste daaha bianea bobol ayamo omkaha binabe inanea nisa amitie daaye bianea bobol ayamo omkayebebe.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ni enin kino watemebobo ibsa inaniba enin kin olo watemaibo ni daabenoba Gode bobol ayamo omyenea hengmino temo blibo dotlanamabebe. Eka Gode ni daabenea bobol ayamo omyameo e ibsa inanea daabenea bobol ayamo omyamabebe. Ni enin kino watemebob inaniba ibsa enin kino watememib mole Gode ibo daabenea bobol ayamo omyenea sbal manomabiobe.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Makob naka maki ni kukub misiamo omkayebiba ni bobol temo misiamu bebio inaniba naka mak isa ibo kukub misiamo omkayebiba ib bobol temo misiamu bebu otane Gode makob ni daaye bianea bobol ayamo omkaye binabe inanea ibsa daaye bianea bobol ayamo omkayebe kesoa ni tekein kebuobe, ibo ib bainobo galino sbal manomabiobe.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ne nekwal ibo ne weng mako baabenamabibe. Ni sino Esia betano binobbio inamin namin kukub misiamo ni dimo tam tlanoa ni bobol temo dot ilum omfubeno kesoa ni funanoba Ni kaanomabbiobo ge funanobbiobe.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Bainobe, kukub misiamo ni dimo tam tlanoa ni bobol temo ilum omfubesoa funanoba Ni kaanomabbiobo, ni nini skil daabenamin titilo blimobo genobbu otane kukub olo ayamobe. Niminbabe, ni mo funanobta Ni nini skil daabenomo geim blimobe. Gode kulila binabibi imin dohaanamin titilsa kesoa ni ilum olo omonoba e kweiban dim omfanoba e titil ota ni daabene biobe.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ni bain ye inanoba enin obba misiamo omubenoa kaanom genabob otane Gode ni daabenea dotlanebio kesoa ni tekein kenoba E sinanomosa amit ina bianea daayemabebo gabianoba waisa biobobe.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ibsa ni beteno daayemiba Gode ib wengo wente bianea daayebea sinanomosa naka homon unang homoni ni beteno daayebiba Gode i beteno wentebea ohabianiba Kobo Folwali daayebebo, ni gangobo gabuobo ge ohamomabiobe.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ni bain baabenomabbiobe, ni naka mak unang maki kukub ayamo ye omkaye binobbu otane ibole dot ayam omkaye binobbio kesoa ni seimbuobe. Ni dabalim olo tekein kemino mo omonobta ibo kukub ayamo mo omkaye binobbiobabe. Gode emaye ni daaye bianea e kukub ayam osa weng moton omin kukub osa omkayebeta ni omonobta ibo omkaye binobbiobe. Ni ina binobbio kesoa ni bobol ayam fumbianoba Ni i kukub ayam omkaye binobbiobo gabuobe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ni futano ibo dola dlubebebiobo ayokbabe. Ibo kinimibo o mitmakamo tekein kenomabiobe genobta dola dlubebe biobobe.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Ibo ni seinyebib otane ibo ni kukubo klao mo tekein kebibba kesoa ne funania Ibo ni kla tekein keniba I bain Yesuse okok dlasanin nakabo geniba kla seinyemine gabibe. Ibo memalo tekein keniba I bain Yesuse okok dlasanin nakabe geib biamo sinanoa nib Sume Yesuse tlame dimo ni ibo seinyemoba eka ibsak ni seinye biam nomabiobe.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ibo mo funanibta Fole tlamabibo genebuo dim baabenebiobo genimibe! Ne dabalim nakai baaniba Ni inamin namino nanomabbiobo genimib otane i bobol temo funaniba Ni mo inanomabbiobabo geniba i baino nanamino denabibi ulabbabe.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nibole makob Gode baanea Ne inamin namino nanamabibo genemeo bain nabinabe inanoba nibsa Inamin namino nanomo genomobo bain nabinabuobe.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Fol nesa eka Sailas esa eka Timoti esa nita sino Gode miine Yesus Klaiste weng sango ibo baa omkeimanobta omyobbiobe. Yesus ele dimo mo baanemebabe. E Inamin namino nanano genemeo bain ina binabebe.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Gode moton wengo baanea Ne inamin namino nanamabibo genebuo inamin namin olo alukum bain inanoa Klaiste dimo tam tlebinobio kesoa ni e niniin dim Olo bainobo ge obianoba Gode niniino dobtouleb binabuobe.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Gode emaye nib sinwalo daabeneta nibo Klaiste bainobo galino sbal mabiobobe. E inanea bainobo galin nakaia unanga nibo dlakanea
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 baabenea Ibo nemiobo ge baabenebiobe. E sinanomo inamin namin kukub ayamo omyamabe kesoa sino e Hobe nibo dobyenea baanea Ibo tekein keniba Ni God emi kesoa e Hobe ni dobyebiobo, sinanomo e inamin namin ayamo mak osa homon omyamabebo geine genebiobe.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ne weng ele baabenamabi olo dim biamo Gode omkeimanamabe otane ne weng olo bainobe. Ne Kolin bibo imin natenamino deibeibuo mitmakamo inaminobe. Ibo kukub misiam naibbio kesoa ne funania Ne isuo imin monia hengmin olo omkeimai mole i bobolo ilum omfubenamabobo ge funai kesota ne ibsuo natenamino deibeibiobe.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ibo Klaiste bainobo geniba ib bainobo galino sbalma bliobe. Ne ib bainobo galino mo kimabe blibabe. Yesus Klaiste emaye ib kimanin naka kesoa ne bobol tem abilo mo omyamibabe. Ne funania Ne i daaye bia ite nete nanoba seinbianobte gabibe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.