1 Tessalonicenses 4
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Nekwal ibo ni weng mako baabenomabbiobe. Sino ni ibo bekebe biob dimo ni kukub ayamo ibo alebenoba baabenoba Ibo kukub olo wafueib mole Gode seinyemabebo genoba ibo wenteniba kukub ayamo wafu bliobe. Memalo Yesuse wengo ni omye kesoa ni weng olo baabenoba Ibo kukub ayam olo sbalma wafueine ge baabenoba wafu blib olo kla wafueine!
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Yesus Sume ni sbal wengo omya ni e okoko klabianoba weng olo baabenobbiobe.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Gode ibo baabenea Ibo amitie kukub ayam ota wafuniba taman kukub olo mo wafunimibe gabebe.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 — ausente —
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 — ausente —
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Ibo ib nekwali kukub misiamo mo omyaibe! Ibo i alelwali taman deibo mo dlet nimibe! Sino ni sbal wengo ibo baabenoba Ibo kukub misiam olo wafunib mole Gode ibo yemde dlanamabebo ge baabenobbiobe.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Gode nibo dlakanebuo e mo baabeneta Ibo taman kukubo wafueine geim blimobe. E baabenea Ibo kukub ayam ota wafueine ge baabenebiobe.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Ni weng olo omkayebobo naka maki baaniba Weng olo motonbabo geib mole i weng olo naka ita baabenobobo genomabib otane i weng olo Gode e Hobe ibo dobyebu eta baabanomabiobe.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Ne ibo bainobo galin naka mak unang maki gobeine genamin wengo imino mo baanita dolanimibabe. Niminbabe, ibo tekein kebiobe, Gode emaye inangge baabenebiobe.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Ibo Yesuse bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ye blibi gobe blibo memalo ni ibo baabenomabbuo Ib gobenin kukubo sbalma bliobo genomabbiobe.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Ibo ib imen wemin okoko ibmaye okok kebianibte! Ibo naka maki mo baabenibta Ib okoko inaine inaine gabianibta oyemibe! Ibo kimanin kukubo mo wafunimibe! Ilib okoko bobolob fumbianiba makob sino ni baabenobbio inaniba ilib okoko olob okok kebianibte! Ibo mo ina bianibta kikamin kukubo mo wafunimibe!
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Ibo inaniba ibmaye imen wemin okoko klamib mole bainobo galin nakabai yateniba funaniba Naka eli ayamobo genomabiobe. Eka ibo ib nekwali mo baabenibta Ni imeno mo oyine genimibe!
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Ne nekwal ibo ni funanoba Ib isak temo bainobo galin naka mak unang maki kulilabiba ib bobol tem daako ilum omkayebua halin bianiba makob nakaia unangai Gode bainobo galinbai naniba i nekwali kaanimibo i funaniba I amitie kaaniba alang namaibobo geniba mebinabib yo ibo mo inamibe ge fumbuobe.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Niminbabe, sino Yesuse kaanea Gode imin dofaanea hananebio kesoa nibo tekein kebuobe, sinanoa Yesuse imin tlang gameo dimo bainobo galin nakaia unangai kulila binabibi Gode imin dohaanea hananiba Yesus etem na tlomabiobe.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Yesus Sume e wengo ni alebenebuo ibo baabenomabbiobe. Sinanoa Yesuse imin tlang gameo afen bianoba e bainobo gabob naka unang nibo bainobo galin nakaia unangai kulilabibi mo gaisenobta abilimo sino nibo mo unomabbiobabe.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Am olo dimo Sume abilim ut danea tebianea weng sumo ngananabea eka abiseli komok mak esa weng sum nganananabea Gode bigule obana bianea Gode bainobo galin nakaia unangai kulila binabibi sin dohaanea hana tlibta eka
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 omit ole sma afen bianoba bainobo gabob nibo tem nanoba beboba Sume tebe nanoba ayung tem ut tetenanoba minoba utnoba abilim uto amit nomabbiobe.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Nibo inanomabbio kesota ibo weng olo ib nekwali omkayebiba i wente bianiba bobol ayam fumbibte getabe.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.