1 Pedro 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unang ibo ib imakwali wengo kla wenteye bianiba ili weng baanimib iwat namine! Ib imakwali Gode mo bainobo geim blim blib mole ib kukub ayamo namsibta yatemnibta isak Gode bainobo geine! Ibo weng homono mo oyemomabibba otane ibo kukub ayam ota nabibta yatenibta Gode bainobo geine!
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Alelwal ibo kukub ayamo wafu bianiba Gode bobolo funsibta ib imakwali yatenibta isak bainobo genimiobe.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Unang ibo eit ayam ayamo ib gabaman dimo mo kibianiba eka bukubsan osa youm ayam ayam osa homono mo kimibe!
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ib bobol tem funino fiab bianibte! Ibo alo tliaubenamin kukubo mo wafunimibe! Ibo fiab bianiba weng fiab obiam nimibo ib kukub olo ayamobe. Gode baanea Ib kukubo ayam olo namomabibo makob ib bobol temo eit ayamo kiwemomabiobo genebiobe. Ib kukub olo namomabibo makob eit ayamo ulab kesoa o mo misiam anomobabe.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Sinanggwano unangi Gode wengo kla wenteha bianiba bainobo gabinibbuei inaniba kukub ayam olo wafu bianiba imakwali wengo kla wenteye bianiba ili weng baanimib iwat nabinibbiobe.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Sela osa inanoa o imake Eblahame wengo kla wenteha bianoa ele weng baaneme iwat nabianoa E ne kimanin nakabo ge oha binobio kesoa ibsa inaniba kukub ayam olo nabianiba inamin namino tolo mo tosiam biam nimibe! Ibo inaib mole ibo makob Selao meme anomabiobe.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Eka imakwal ibsa ibo tekein kebiobe, ibo unangi titilo gaiseibbio kesoa ib alelwali kla kima bianiba daaye bianiba weng ayam oye biam bianiba funaniba Sinanomo Gode ni kamwalo afen smiko omya amit nomabbiobo ge funine! Ibo kukub ayam olo mo naim blim bianiba beten kemibo Gode ib beten olo mo wentamabebabe.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ne weng mako baabenamabibe, ibo alukum ib bobol temo makob bianiba ib sinwalo dohalilasese nine! Ibo untak nganin kukubo mo wafu nimibe! Ib nekwali bainobo gabibi kla gobeniba daaye bianibte!
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Eka naka maki ibo kukub misiamo omkayemib mole ibo mo yang kenibta kukub misiamo mo omyaibe! Eka i weng dobo weng oyemib osa ibo mo yang kenibta baabenimibe! Ibo Gode baabaniba Naka eli daabenale ge baabaine! Niminbabe, Gode ibo dlakanea baabenea Ne ibo daabenia inamin namin ayamo omyamabibo genebiobe.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Gode buk tem wengo baanoa
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 I kukub misiamo alukum deiboniba kukub ayamo olota namine! Eka i bobol temo naka mak unang maki omyeniba baabeniba Ibo bobol tem fiab bianibte ge baabeine!
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Niminbabe, Sume nakai kukub moloto nabibi yateme bianea eka i beten wengo amitie wente bianea daaye biam biebe. Otane nakai kukub misiamo nabibi Sume dosuam bianea e mo daayebebabo genobiobe.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Ibo sbal maniba kukub ayamo namibo naka maki ibo kukub misiamo mo omyomabibbabe.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ina otane ibo kukub ayamo nabiba naka maki ib kukub olo dafao enino omyib mole ibo seinine! Ibo i tolo mo tosiam bianibta ib bobol temo usano mo keyemone!
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Ibo Klaiste ib bobol tem daako dababbaniba kla gobaniba e ni Sumobo ge ohamine! Naka maki ibo baabeniba Ibo fatnanibta Ni amitie ayam nomabbiobo gabibe? ge baabeib mole ibsak yang keniba Yesuse dowan wengo baabeniba Niko inanomabbio kesota ni baanobta Ni amit ayam nomabbiobo ge obuobo ge baabeine! Ina otane ibo i wengo yang ke baabenom gaibo sbal wengo mo baabenimibe!
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Weng fiab baabeniba kukub ayamo alebeine! Ibo kukub ayam wafuniba ib bobol tem osa fiab omfaniba Yesuse kukubo wafusibta naka maki ibo weng dobo weng oyebibi ib kukub ayamo namibo yatemniba aal waisenoko!
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Ibo kukub misiam nabiba naka maki teniba enino omyom gabiba Gode i watanamino deibenea omyib mole olo ilib sanobe. Niminbabe, ibmaye kukub misiamo nabibta nabenomabib kesoa ayamobe. Otane ibo kukub ayam nabiba nakai maki teniba enino omyom gabiba Gode i watanamino deibenea omyib mole olo Gode ele bobol tem funin kesoa o dot ayamobe.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Nibo Klaiste kukubo nanebuo bobolo funanomo! E kukub misiamo mo naim blim otane e atdimo kaanea nib kukub misiamo nabobo omtlabenebiobe. E naka molot otane e naka misiam nib alango dokonea dleb metenea God esu ele danebiobe. E nib hengmino bobolo funanea atdimo deib makob kaanebiobe. E imino mo kaanemebabe. E naka moton anea anaiba kaanea imin hananebuo e smike mo kaanemebabe. E amit afen biebe.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Smik ele monea smik maki kaanamin bibo blibi Gode wengo omyebiobe.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Smik eli sinanggwano Noae binebuo dimo Gode wengo ombiabaibbue itabe. I Gode wengo ombiabaib otane Gode hebmamsabo mo watwat dabeim blimobe. E fiab deibe bianea Noae atemebea e siibe genea nakai 8 ita taniba siib ele tem tam unibta omito Gode aaye dabanea tenea nakaia unangai yalose otane nakaia unangai 8 i klayam siibe tem tam bisiobe.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Aay ele mitmakamo makob nakai bainobo geiba fuelabenabib aayo ulabobe. Aa fuayemin olo ninik fubaminbabe. O mitmakamo inaminobe. Nakaia unangai Gode baabaniba Ni kukub misiamo nabob otane Yesuse atdimo kaanea ni hengmino temo biobo dotlanebio kesoa kobo ni kukub misiam olo nabobo omtlabenale ge baaib mole Gode i hengmino omtlabenea i bobolo ayam funomabiobe. Yesus Klaiste atdimo kaanea imin hananea nibo daabenea nibo kining anobbiobe.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 E utnea abilim ut unanea Gode kweile kweitale kikib ye toumbiebe. E abisel isa eka abiseli komokwal isa eka inamin namino abilim ut buo o komokwal isa i kimanin nakabe.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.