1 Pedro 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF
1 Unang ibo ib imakwali wengo kla wenteye bianiba ili weng baanimib iwat namine! Ib imakwali Gode mo bainobo geim blim blib mole ib kukub ayamo namsibta yatemnibta isak Gode bainobo geine! Ibo weng homono mo oyemomabibba otane ibo kukub ayam ota nabibta yatenibta Gode bainobo geine!
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Alelwal ibo kukub ayamo wafu bianiba Gode bobolo funsibta ib imakwali yatenibta isak bainobo genimiobe.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Unang ibo eit ayam ayamo ib gabaman dimo mo kibianiba eka bukubsan osa youm ayam ayam osa homono mo kimibe!
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Ib bobol tem funino fiab bianibte! Ibo alo tliaubenamin kukubo mo wafunimibe! Ibo fiab bianiba weng fiab obiam nimibo ib kukub olo ayamobe. Gode baanea Ib kukubo ayam olo namomabibo makob ib bobol temo eit ayamo kiwemomabiobo genebiobe. Ib kukub olo namomabibo makob eit ayamo ulab kesoa o mo misiam anomobabe.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Sinanggwano unangi Gode wengo kla wenteha bianiba bainobo gabinibbuei inaniba kukub ayam olo wafu bianiba imakwali wengo kla wenteye bianiba ili weng baanimib iwat nabinibbiobe.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Sela osa inanoa o imake Eblahame wengo kla wenteha bianoa ele weng baaneme iwat nabianoa E ne kimanin nakabo ge oha binobio kesoa ibsa inaniba kukub ayam olo nabianiba inamin namino tolo mo tosiam biam nimibe! Ibo inaib mole ibo makob Selao meme anomabiobe.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Eka imakwal ibsa ibo tekein kebiobe, ibo unangi titilo gaiseibbio kesoa ib alelwali kla kima bianiba daaye bianiba weng ayam oye biam bianiba funaniba Sinanomo Gode ni kamwalo afen smiko omya amit nomabbiobo ge funine! Ibo kukub ayam olo mo naim blim bianiba beten kemibo Gode ib beten olo mo wentamabebabe.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ne weng mako baabenamabibe, ibo alukum ib bobol temo makob bianiba ib sinwalo dohalilasese nine! Ibo untak nganin kukubo mo wafu nimibe! Ib nekwali bainobo gabibi kla gobeniba daaye bianibte!
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Eka naka maki ibo kukub misiamo omkayemib mole ibo mo yang kenibta kukub misiamo mo omyaibe! Eka i weng dobo weng oyemib osa ibo mo yang kenibta baabenimibe! Ibo Gode baabaniba Naka eli daabenale ge baabaine! Niminbabe, Gode ibo dlakanea baabenea Ne ibo daabenia inamin namin ayamo omyamabibo genebiobe.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Gode buk tem wengo baanoa
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 I kukub misiamo alukum deiboniba kukub ayamo olota namine! Eka i bobol temo naka mak unang maki omyeniba baabeniba Ibo bobol tem fiab bianibte ge baabeine!
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Niminbabe, Sume nakai kukub moloto nabibi yateme bianea eka i beten wengo amitie wente bianea daaye biam biebe. Otane nakai kukub misiamo nabibi Sume dosuam bianea e mo daayebebabo genobiobe.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Ibo sbal maniba kukub ayamo namibo naka maki ibo kukub misiamo mo omyomabibbabe.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Ina otane ibo kukub ayamo nabiba naka maki ib kukub olo dafao enino omyib mole ibo seinine! Ibo i tolo mo tosiam bianibta ib bobol temo usano mo keyemone!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Ibo Klaiste ib bobol tem daako dababbaniba kla gobaniba e ni Sumobo ge ohamine! Naka maki ibo baabeniba Ibo fatnanibta Ni amitie ayam nomabbiobo gabibe? ge baabeib mole ibsak yang keniba Yesuse dowan wengo baabeniba Niko inanomabbio kesota ni baanobta Ni amit ayam nomabbiobo ge obuobo ge baabeine! Ina otane ibo i wengo yang ke baabenom gaibo sbal wengo mo baabenimibe!
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Weng fiab baabeniba kukub ayamo alebeine! Ibo kukub ayam wafuniba ib bobol tem osa fiab omfaniba Yesuse kukubo wafusibta naka maki ibo weng dobo weng oyebibi ib kukub ayamo namibo yatemniba aal waisenoko!
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Ibo kukub misiam nabiba naka maki teniba enino omyom gabiba Gode i watanamino deibenea omyib mole olo ilib sanobe. Niminbabe, ibmaye kukub misiamo nabibta nabenomabib kesoa ayamobe. Otane ibo kukub ayam nabiba nakai maki teniba enino omyom gabiba Gode i watanamino deibenea omyib mole olo Gode ele bobol tem funin kesoa o dot ayamobe.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Nibo Klaiste kukubo nanebuo bobolo funanomo! E kukub misiamo mo naim blim otane e atdimo kaanea nib kukub misiamo nabobo omtlabenebiobe. E naka molot otane e naka misiam nib alango dokonea dleb metenea God esu ele danebiobe. E nib hengmino bobolo funanea atdimo deib makob kaanebiobe. E imino mo kaanemebabe. E naka moton anea anaiba kaanea imin hananebuo e smike mo kaanemebabe. E amit afen biebe.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Smik ele monea smik maki kaanamin bibo blibi Gode wengo omyebiobe.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Smik eli sinanggwano Noae binebuo dimo Gode wengo ombiabaibbue itabe. I Gode wengo ombiabaib otane Gode hebmamsabo mo watwat dabeim blimobe. E fiab deibe bianea Noae atemebea e siibe genea nakai 8 ita taniba siib ele tem tam unibta omito Gode aaye dabanea tenea nakaia unangai yalose otane nakaia unangai 8 i klayam siibe tem tam bisiobe.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Aay ele mitmakamo makob nakai bainobo geiba fuelabenabib aayo ulabobe. Aa fuayemin olo ninik fubaminbabe. O mitmakamo inaminobe. Nakaia unangai Gode baabaniba Ni kukub misiamo nabob otane Yesuse atdimo kaanea ni hengmino temo biobo dotlanebio kesoa kobo ni kukub misiam olo nabobo omtlabenale ge baaib mole Gode i hengmino omtlabenea i bobolo ayam funomabiobe. Yesus Klaiste atdimo kaanea imin hananea nibo daabenea nibo kining anobbiobe.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 E utnea abilim ut unanea Gode kweile kweitale kikib ye toumbiebe. E abisel isa eka abiseli komokwal isa eka inamin namino abilim ut buo o komokwal isa i kimanin nakabe.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.