1 Coríntios 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Naka maki obianiba Ni Fole wengo mo wentaobbabo ge onebib otane ibole ne weng olo wentine! Ne Yesuse okok namasanin naka kesoa ne inamin namino nemaye kima biania okok kebibe. Naka maki ne baatneniba Kobo inanale genamino blimobe. Ne nib Sume Yesus Klaiste atemnia e wengo ibo omia wenteniba bainobo geibbio kesoa ibo tekein kebiobe, ne weng olo bain wengobe.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Naka mak unang maki ne one bianiba Fole Yesus Klaiste okok dabasanin nakababo ge onebib otane ibole tekein kebiobe, ne bain Yesuse okok namasanin nakabe. Ne sino Sume wengo ibo omia wenteniba bainobo geniba Sume kukubo wafueibbio kesoa nakaia unangai ibo yatem tekein keniba E bain Yesuse okok dabasanin nakabo gabiobe.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Naka mak unang maki ne one bianiba Fole wengo bainbabo ge onebibi ne weng olo baabenamabibe.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ne naka maki ne tena biobi ni sinwalo nib Sume Yesus Klaiste okoko okok kebob kesoa nakaia unangai wanita ni daabeniba okok olo molo yang keniba imen osa aay osa oyib mole kukub olo ayam otane ibo mo inabibbabe.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Fita esa eka Yesuse okok dlasanin nakai mak isa eka Sume Yesuse ningwal isa i unangi bainobo gabibi dlona bianiba eka ili alelwali dlonaniba dletniba bib mak bib mako haabianiba Yesuse okoko okok kemha blib kesoa nakai ni sinwal biobi ni sinwal osa inanoba bainobo galin wanggeli dlo bianoba dletnoba bib mak bib mako haabianoba Gode okoko okok keboba naka mak unang maki ni imena aayao okayemib mole kukub olosa ayamobe.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Banabase ni dabo Yesuse wengo naka mak unang maki omkayebob otane i mo yang kenibta ni imena aayao mo okayebibbabe. Ni dabo nimaye moni okoko okok kebianoba monio boka bianoba imena aayao walo wembianobta Gode okoko okok kebuobe. Ni inabob otane naka mak ile mo inabibbabe. Ile Yesuse okoko okok kebibo naka mak unang maki okok olo molo yang keniba imena aayao okayebiba wembianibta okok kebiobe. I ni dab osa inaniba okayemib mole kukub olo ayamobe. Ibo ni dabo mo baabenibta Ib kukubo misiamobo genimibe!
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ne weng mako ibo baabenamabio wentine! Awa genalin nakai i imeno imalo mo walo wembibbabe. I kimanin nakai kima bianiba i imeno weyebiba wembianibta i okoko okok kebiobe. Eka kukub mak osa inaminobe. Nakai imen dango dolmaiba damanomo besao mo deibonimibbabe. Ulelo wembiobe. Eka nakai eili gibabib isa besao mo gibabibbabe. I gibabiniba sinanomo yena wembinabiobe. I okok olo nabibo molo yang keniba imena aayao wembianibta okok kebib otane ni fatnanobta ni dabo Gode okoko okok kebobo naka mak unang maki ni imena aayao mo okayemin blime?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ne weng ele baabenamabi olo nakai bobol tem funinbabe. Gode hekmel wengo Mosese omalebu osa inangge baanoa
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ibo wit dango klabiba Eil blumakaui daaye bianiba okok kemibo ibo i sitalo mibo mo dlab bebenimibe! Deibeiba wit sano wembianibte genobiobe.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Yeye e nib bobol ota funaneta weng olo omalebiobe. Nakai imen dango kim daako dikbianiba eka imen sano dosam biam nimibo fumbianiba Ni imen dang olo dolmanob biamo damo ulelo dowonomabbuabo ge fumbianibta okok kebiobe. Gode okok osa inaminobe. Nakai wanita e wengo omkayebib mole nakaia unangai weng olo wentebibi yang keniba inamin namino dokayemine!
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Banabase ni dab osa inaminobe. Ni Yesus Klaiste okoko okok kebianoba e wengo ibo omkayebobo wente bianiba bainobo gabib kesoa ibo yang keniba ni imeno okayemib mole kukub olo ayamobe.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Sino Banabase ni dabo ibo Gode wengo omkayem denobbua naka maki ni abuk teniba Gode wengo omyibo ibo yang keniba imeno oyibbuo kukub olo ayam otane ibo fatnanibta ni sin tenoba kla daabenobo imeno oyenamino deibeibbione? Ibo nisa oyib biota mole kukub olo dot ayamobe.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ibo tekein kebiobe, nakaia unangai imeno oleb taniba Gode amo kimanin nakai okayebibo Gode amo kimanin nakai imen olo atosino wembinabiobe. Eka nakai kulani dleb teniba Gode dlalomabib nakai doyaib osa i atosino wembinabiobe. I ina binabibo i kukub olo ayamobe.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 I ina binabibo Sume baanea Nakaia unangai ne okoko okok kebianiba ne dowan wengo nakaia unangai omkayemibo isak yang keniba imeno okayemine genebuo nibo tekein kebob kesoa ni ibo baabenoba Ni Sume wengo ibo omkayebobo ibo ni okok olo molo yang keniba imeno okayemine genob mole kukub olo ayamobe.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ina otane ne sino ibo mo inangge baabeim blimobe. Ne sino Yesus Klaiste wengo ibo omkayebi dimo ne mo baabenita Ibo imeno okanemine ge baabeim blimobe. Eka memalo ne futan olo dola omfubenamabi dim osa ne mo funanita I imeno onine genimibabe. Ne ibo imeno donine genamino deibe biania imen tebo kaanang gamio ne ibo mo baabenita Imeno donine genimibabe. Ne naka mak unang maki baabenia Kolin bib seli ne imeno mo okanebibbabo ge oyebia ibo imeno onaibo nakaia unangai wengo baabeibuei funaniba E dim baabenebiobo genomabib kesoa ne ibo mo baabenia Ibo imeno onine genimibabe.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gode emaye nemab manea Kobo Yesus Klaiste dowan wengo nakaia unangai omkayemale ge baatnenea okok olo omnebiota okok kebi kesoa ne mo baanita Ne naka ayam bianita okok olo okok kebibo genimibabe. Gode okok olo ne omnebuo mo okok kemin blim kei mole e kukub misiamo ne omnamabebe.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ne okok olo okok kebio nene bobol tem funin ota okok kebi mole ne baania I ne okok olo molo yang keniba monio okanemine genamabi otane ne okok olo nene bobol tem funino mo okok kebibabe. Gode emaye okok olo omnebua ne e wengo wente biania okok kebi kesoa ne mo baanita Ibo monio okanemine genimibabe.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ne okoko okok kebio molo nimin dlamabine? Ne okoko okok kebio o molo dlamabio inaminobe. Ne Klaiste dowan wengo nakaia unangai misim omkayebio kukub olota ne okoko yan kesoa ne nakaia unangai Klaiste wengo omkayebio ne mo baabenita Ibo imen osa moni osa okanemine genimibabe.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ne naka make mo kima bieta e okoko besao mo okok kehabibabe. Ne inamin namin okoko nemaye kima biania okok kebibe. Ina otane ne funania Ne makob nakae naka make kima bia e naka ele okoko besa okok kehabe inania nesa nakaia unangai daaye bia i Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geine ge funania inabibe.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ne Yudai bekebe biania ina biania Yesus Klaiste okoko okok kebio ne funania Ne inania i kukubo wafunimio i Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo genomabiobo ge funai kesoa ne kukub olo wafu blibe. Ne Yesus Klaiste hekmel wengo wafu bli kesoa ne Gode kin dimo naka molotobe. Otane ne funania Mosese hekmel wengo wafu blib naka ita bekebe biania nete nanoba Mosese hekmel wengo kla wafu bianoba nesak Yesus Klaiste wengo omkaye bia isak weng olo wenteniba Bainobo geine ge fumbibe.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Eka weng mak osa ne funania Ne Yudabai Mosese hekmel wengo mo wentebibba ita bekebe biania i kukubo nabibo ne temna nabianoba nesak Yesus Klaiste wengo i omkayemia wenteniba Yesus Klaiste bainobo genimiobo ge funai kesota ne i kukub olo wafu blibe. Ne inabio Gode hekmel wengo Mosese omalebuo mo deibueim blimobe. Ne Klaiste hekmel weng osa Gode hekmel wengo Mosese omalebu osa asu ye wafu blibe.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ne nakaia unangai bainobo galino klao mo sbal maim blim blibi bekebe biami osa ina binabibe. Ne kukub mako naia i wateniba baaniba Keb kukub olo misiamobo geib mole o deibo deibo binabibe. Niminbabe, ne funania I kukub olo mo gobo blibba kesoa ne kukub olo amitie nami mole isa kukub olo wafuniba nabianiba Yesus Klaiste wengo deibonomabib kesoa ne kukub olo deibonia i kukub nabib ota nesa wafu blia i Klaiste wengo wente bianiba i bainobo galino sbal sambibte genia inabibe. Ne funania Nakaia unangai bib mak bib mak seli alukum Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geib mole e i hengmino temo blibo dotlanamabebo ge funai kesoa nesa makob i kukubo nabib ota baka nabiania Yesus Klaiste wengo i omkayebibe.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ne funania Ne ina biania Yesus Klaiste dowan wengo nakaia unangai omkaye bia maki weng olo wenteniba bainobo geiba Gode inamin namin ayamo ni sinwalo doyeko ge funanita okok olo okok kebibe.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ibo tekein kebiobe, nakai gigi unom gaibo i funaniba Nibo gigi une bianoba nakae waneta mak nibo gaisene mole eta inamin namino dleko geniba i alukum aniba ye gigi unebib biam otane mak eta sin monea maki gaisenea inamin namin ayamo dlamabe inaniba Gode okoko sbal mabianiba okok kebiba Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenea inamin namin ayamo doyeko!
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Nakai funaniba Ni sbal manoba gigi monoba naka maki gaisenoba inamin namin ayamo dlomo ge funanimibo abilo deiboniba hang fleleng aniba gigi unaibo naka maki gaisenibta inamin namin ayamo dlomabiobe. I inaniba inamin namin ayam olo dlomabib otane o amito mo nomobabe. O un kesoa imin blimanamabobe. Otane nibo Gode okoko sbal manoba okok kebinob biamo e inamin namin ayamo blimanaminba amit nino doyamabebe.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nakai gigi unom gaibo i mo deskinibta milim tem milim tem nimibbabe. I makob bebib sino olota temem temem nibta monibta naka maki gaisenibta inamin namin ayamo dlonabiobe. Nesa inania okok afeto bobolo mo fumbibabe. Ne Gode okok olo bobolo olota fumbiania okok kebibe. Makob nakai aatem daako aningi yenanom gaibo i geimo tebeleb met tebeleb tabo deiboniba molot tebelubeniba biki yenanabib inania nesa Gode okoko okok kebio kla fumbiania inaneme inaneme gabianita okok kebibe.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ne funania Gode ne baatnenea Kobo ne wengo nakaia unangai omkayebeba wente bianiba bainobo gabib otane kebmalole ne mo nanemebe gabio nabianeba ne wengo omdibinebeb kesoa ne inamin namin ayamo mo doklamibabo ge baatnenemebo ge fumbi kesoa ne Gode okoko okok kebio ne inamin namin kukub misiamo bobolo wanemino deibonia Gode ele bobol tem funin ota wafu bianita okok kebibe.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.