1 Coríntios 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naka maki obianiba Ni Fole wengo mo wentaobbabo ge onebib otane ibole ne weng olo wentine! Ne Yesuse okok namasanin naka kesoa ne inamin namino nemaye kima biania okok kebibe. Naka maki ne baatneniba Kobo inanale genamino blimobe. Ne nib Sume Yesus Klaiste atemnia e wengo ibo omia wenteniba bainobo geibbio kesoa ibo tekein kebiobe, ne weng olo bain wengobe.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Naka mak unang maki ne one bianiba Fole Yesus Klaiste okok dabasanin nakababo ge onebib otane ibole tekein kebiobe, ne bain Yesuse okok namasanin nakabe. Ne sino Sume wengo ibo omia wenteniba bainobo geniba Sume kukubo wafueibbio kesoa nakaia unangai ibo yatem tekein keniba E bain Yesuse okok dabasanin nakabo gabiobe.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Naka mak unang maki ne one bianiba Fole wengo bainbabo ge onebibi ne weng olo baabenamabibe.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Ne naka maki ne tena biobi ni sinwalo nib Sume Yesus Klaiste okoko okok kebob kesoa nakaia unangai wanita ni daabeniba okok olo molo yang keniba imen osa aay osa oyib mole kukub olo ayam otane ibo mo inabibbabe.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Fita esa eka Yesuse okok dlasanin nakai mak isa eka Sume Yesuse ningwal isa i unangi bainobo gabibi dlona bianiba eka ili alelwali dlonaniba dletniba bib mak bib mako haabianiba Yesuse okoko okok kemha blib kesoa nakai ni sinwal biobi ni sinwal osa inanoba bainobo galin wanggeli dlo bianoba dletnoba bib mak bib mako haabianoba Gode okoko okok keboba naka mak unang maki ni imena aayao okayemib mole kukub olosa ayamobe.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Banabase ni dabo Yesuse wengo naka mak unang maki omkayebob otane i mo yang kenibta ni imena aayao mo okayebibbabe. Ni dabo nimaye moni okoko okok kebianoba monio boka bianoba imena aayao walo wembianobta Gode okoko okok kebuobe. Ni inabob otane naka mak ile mo inabibbabe. Ile Yesuse okoko okok kebibo naka mak unang maki okok olo molo yang keniba imena aayao okayebiba wembianibta okok kebiobe. I ni dab osa inaniba okayemib mole kukub olo ayamobe. Ibo ni dabo mo baabenibta Ib kukubo misiamobo genimibe!
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ne weng mako ibo baabenamabio wentine! Awa genalin nakai i imeno imalo mo walo wembibbabe. I kimanin nakai kima bianiba i imeno weyebiba wembianibta i okoko okok kebiobe. Eka kukub mak osa inaminobe. Nakai imen dango dolmaiba damanomo besao mo deibonimibbabe. Ulelo wembiobe. Eka nakai eili gibabib isa besao mo gibabibbabe. I gibabiniba sinanomo yena wembinabiobe. I okok olo nabibo molo yang keniba imena aayao wembianibta okok kebib otane ni fatnanobta ni dabo Gode okoko okok kebobo naka mak unang maki ni imena aayao mo okayemin blime?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Ne weng ele baabenamabi olo nakai bobol tem funinbabe. Gode hekmel wengo Mosese omalebu osa inangge baanoa
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ibo wit dango klabiba Eil blumakaui daaye bianiba okok kemibo ibo i sitalo mibo mo dlab bebenimibe! Deibeiba wit sano wembianibte genobiobe.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Yeye e nib bobol ota funaneta weng olo omalebiobe. Nakai imen dango kim daako dikbianiba eka imen sano dosam biam nimibo fumbianiba Ni imen dang olo dolmanob biamo damo ulelo dowonomabbuabo ge fumbianibta okok kebiobe. Gode okok osa inaminobe. Nakai wanita e wengo omkayebib mole nakaia unangai weng olo wentebibi yang keniba inamin namino dokayemine!
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Banabase ni dab osa inaminobe. Ni Yesus Klaiste okoko okok kebianoba e wengo ibo omkayebobo wente bianiba bainobo gabib kesoa ibo yang keniba ni imeno okayemib mole kukub olo ayamobe.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Sino Banabase ni dabo ibo Gode wengo omkayem denobbua naka maki ni abuk teniba Gode wengo omyibo ibo yang keniba imeno oyibbuo kukub olo ayam otane ibo fatnanibta ni sin tenoba kla daabenobo imeno oyenamino deibeibbione? Ibo nisa oyib biota mole kukub olo dot ayamobe.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ibo tekein kebiobe, nakaia unangai imeno oleb taniba Gode amo kimanin nakai okayebibo Gode amo kimanin nakai imen olo atosino wembinabiobe. Eka nakai kulani dleb teniba Gode dlalomabib nakai doyaib osa i atosino wembinabiobe. I ina binabibo i kukub olo ayamobe.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 I ina binabibo Sume baanea Nakaia unangai ne okoko okok kebianiba ne dowan wengo nakaia unangai omkayemibo isak yang keniba imeno okayemine genebuo nibo tekein kebob kesoa ni ibo baabenoba Ni Sume wengo ibo omkayebobo ibo ni okok olo molo yang keniba imeno okayemine genob mole kukub olo ayamobe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ina otane ne sino ibo mo inangge baabeim blimobe. Ne sino Yesus Klaiste wengo ibo omkayebi dimo ne mo baabenita Ibo imeno okanemine ge baabeim blimobe. Eka memalo ne futan olo dola omfubenamabi dim osa ne mo funanita I imeno onine genimibabe. Ne ibo imeno donine genamino deibe biania imen tebo kaanang gamio ne ibo mo baabenita Imeno donine genimibabe. Ne naka mak unang maki baabenia Kolin bib seli ne imeno mo okanebibbabo ge oyebia ibo imeno onaibo nakaia unangai wengo baabeibuei funaniba E dim baabenebiobo genomabib kesoa ne ibo mo baabenia Ibo imeno onine genimibabe.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Gode emaye nemab manea Kobo Yesus Klaiste dowan wengo nakaia unangai omkayemale ge baatnenea okok olo omnebiota okok kebi kesoa ne mo baanita Ne naka ayam bianita okok olo okok kebibo genimibabe. Gode okok olo ne omnebuo mo okok kemin blim kei mole e kukub misiamo ne omnamabebe.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ne okok olo okok kebio nene bobol tem funin ota okok kebi mole ne baania I ne okok olo molo yang keniba monio okanemine genamabi otane ne okok olo nene bobol tem funino mo okok kebibabe. Gode emaye okok olo omnebua ne e wengo wente biania okok kebi kesoa ne mo baanita Ibo monio okanemine genimibabe.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ne okoko okok kebio molo nimin dlamabine? Ne okoko okok kebio o molo dlamabio inaminobe. Ne Klaiste dowan wengo nakaia unangai misim omkayebio kukub olota ne okoko yan kesoa ne nakaia unangai Klaiste wengo omkayebio ne mo baabenita Ibo imen osa moni osa okanemine genimibabe.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ne naka make mo kima bieta e okoko besao mo okok kehabibabe. Ne inamin namin okoko nemaye kima biania okok kebibe. Ina otane ne funania Ne makob nakae naka make kima bia e naka ele okoko besa okok kehabe inania nesa nakaia unangai daaye bia i Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geine ge funania inabibe.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Ne Yudai bekebe biania ina biania Yesus Klaiste okoko okok kebio ne funania Ne inania i kukubo wafunimio i Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo genomabiobo ge funai kesoa ne kukub olo wafu blibe. Ne Yesus Klaiste hekmel wengo wafu bli kesoa ne Gode kin dimo naka molotobe. Otane ne funania Mosese hekmel wengo wafu blib naka ita bekebe biania nete nanoba Mosese hekmel wengo kla wafu bianoba nesak Yesus Klaiste wengo omkaye bia isak weng olo wenteniba Bainobo geine ge fumbibe.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Eka weng mak osa ne funania Ne Yudabai Mosese hekmel wengo mo wentebibba ita bekebe biania i kukubo nabibo ne temna nabianoba nesak Yesus Klaiste wengo i omkayemia wenteniba Yesus Klaiste bainobo genimiobo ge funai kesota ne i kukub olo wafu blibe. Ne inabio Gode hekmel wengo Mosese omalebuo mo deibueim blimobe. Ne Klaiste hekmel weng osa Gode hekmel wengo Mosese omalebu osa asu ye wafu blibe.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ne nakaia unangai bainobo galino klao mo sbal maim blim blibi bekebe biami osa ina binabibe. Ne kukub mako naia i wateniba baaniba Keb kukub olo misiamobo geib mole o deibo deibo binabibe. Niminbabe, ne funania I kukub olo mo gobo blibba kesoa ne kukub olo amitie nami mole isa kukub olo wafuniba nabianiba Yesus Klaiste wengo deibonomabib kesoa ne kukub olo deibonia i kukub nabib ota nesa wafu blia i Klaiste wengo wente bianiba i bainobo galino sbal sambibte genia inabibe. Ne funania Nakaia unangai bib mak bib mak seli alukum Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geib mole e i hengmino temo blibo dotlanamabebo ge funai kesoa nesa makob i kukubo nabib ota baka nabiania Yesus Klaiste wengo i omkayebibe.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ne funania Ne ina biania Yesus Klaiste dowan wengo nakaia unangai omkaye bia maki weng olo wenteniba bainobo geiba Gode inamin namin ayamo ni sinwalo doyeko ge funanita okok olo okok kebibe.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ibo tekein kebiobe, nakai gigi unom gaibo i funaniba Nibo gigi une bianoba nakae waneta mak nibo gaisene mole eta inamin namino dleko geniba i alukum aniba ye gigi unebib biam otane mak eta sin monea maki gaisenea inamin namin ayamo dlamabe inaniba Gode okoko sbal mabianiba okok kebiba Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenea inamin namin ayamo doyeko!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nakai funaniba Ni sbal manoba gigi monoba naka maki gaisenoba inamin namin ayamo dlomo ge funanimibo abilo deiboniba hang fleleng aniba gigi unaibo naka maki gaisenibta inamin namin ayamo dlomabiobe. I inaniba inamin namin ayam olo dlomabib otane o amito mo nomobabe. O un kesoa imin blimanamabobe. Otane nibo Gode okoko sbal manoba okok kebinob biamo e inamin namin ayamo blimanaminba amit nino doyamabebe.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Nakai gigi unom gaibo i mo deskinibta milim tem milim tem nimibbabe. I makob bebib sino olota temem temem nibta monibta naka maki gaisenibta inamin namin ayamo dlonabiobe. Nesa inania okok afeto bobolo mo fumbibabe. Ne Gode okok olo bobolo olota fumbiania okok kebibe. Makob nakai aatem daako aningi yenanom gaibo i geimo tebeleb met tebeleb tabo deiboniba molot tebelubeniba biki yenanabib inania nesa Gode okoko okok kebio kla fumbiania inaneme inaneme gabianita okok kebibe.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ne funania Gode ne baatnenea Kobo ne wengo nakaia unangai omkayebeba wente bianiba bainobo gabib otane kebmalole ne mo nanemebe gabio nabianeba ne wengo omdibinebeb kesoa ne inamin namin ayamo mo doklamibabo ge baatnenemebo ge fumbi kesoa ne Gode okoko okok kebio ne inamin namin kukub misiamo bobolo wanemino deibonia Gode ele bobol tem funin ota wafu bianita okok kebibe.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.