1 Coríntios 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Naka maki obianiba Ni Fole wengo mo wentaobbabo ge onebib otane ibole ne weng olo wentine! Ne Yesuse okok namasanin naka kesoa ne inamin namino nemaye kima biania okok kebibe. Naka maki ne baatneniba Kobo inanale genamino blimobe. Ne nib Sume Yesus Klaiste atemnia e wengo ibo omia wenteniba bainobo geibbio kesoa ibo tekein kebiobe, ne weng olo bain wengobe.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Naka mak unang maki ne one bianiba Fole Yesus Klaiste okok dabasanin nakababo ge onebib otane ibole tekein kebiobe, ne bain Yesuse okok namasanin nakabe. Ne sino Sume wengo ibo omia wenteniba bainobo geniba Sume kukubo wafueibbio kesoa nakaia unangai ibo yatem tekein keniba E bain Yesuse okok dabasanin nakabo gabiobe.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Naka mak unang maki ne one bianiba Fole wengo bainbabo ge onebibi ne weng olo baabenamabibe.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ne naka maki ne tena biobi ni sinwalo nib Sume Yesus Klaiste okoko okok kebob kesoa nakaia unangai wanita ni daabeniba okok olo molo yang keniba imen osa aay osa oyib mole kukub olo ayam otane ibo mo inabibbabe.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Fita esa eka Yesuse okok dlasanin nakai mak isa eka Sume Yesuse ningwal isa i unangi bainobo gabibi dlona bianiba eka ili alelwali dlonaniba dletniba bib mak bib mako haabianiba Yesuse okoko okok kemha blib kesoa nakai ni sinwal biobi ni sinwal osa inanoba bainobo galin wanggeli dlo bianoba dletnoba bib mak bib mako haabianoba Gode okoko okok keboba naka mak unang maki ni imena aayao okayemib mole kukub olosa ayamobe.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Banabase ni dabo Yesuse wengo naka mak unang maki omkayebob otane i mo yang kenibta ni imena aayao mo okayebibbabe. Ni dabo nimaye moni okoko okok kebianoba monio boka bianoba imena aayao walo wembianobta Gode okoko okok kebuobe. Ni inabob otane naka mak ile mo inabibbabe. Ile Yesuse okoko okok kebibo naka mak unang maki okok olo molo yang keniba imena aayao okayebiba wembianibta okok kebiobe. I ni dab osa inaniba okayemib mole kukub olo ayamobe. Ibo ni dabo mo baabenibta Ib kukubo misiamobo genimibe!
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ne weng mako ibo baabenamabio wentine! Awa genalin nakai i imeno imalo mo walo wembibbabe. I kimanin nakai kima bianiba i imeno weyebiba wembianibta i okoko okok kebiobe. Eka kukub mak osa inaminobe. Nakai imen dango dolmaiba damanomo besao mo deibonimibbabe. Ulelo wembiobe. Eka nakai eili gibabib isa besao mo gibabibbabe. I gibabiniba sinanomo yena wembinabiobe. I okok olo nabibo molo yang keniba imena aayao wembianibta okok kebib otane ni fatnanobta ni dabo Gode okoko okok kebobo naka mak unang maki ni imena aayao mo okayemin blime?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ne weng ele baabenamabi olo nakai bobol tem funinbabe. Gode hekmel wengo Mosese omalebu osa inangge baanoa
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ibo wit dango klabiba Eil blumakaui daaye bianiba okok kemibo ibo i sitalo mibo mo dlab bebenimibe! Deibeiba wit sano wembianibte genobiobe.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Yeye e nib bobol ota funaneta weng olo omalebiobe. Nakai imen dango kim daako dikbianiba eka imen sano dosam biam nimibo fumbianiba Ni imen dang olo dolmanob biamo damo ulelo dowonomabbuabo ge fumbianibta okok kebiobe. Gode okok osa inaminobe. Nakai wanita e wengo omkayebib mole nakaia unangai weng olo wentebibi yang keniba inamin namino dokayemine!
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Banabase ni dab osa inaminobe. Ni Yesus Klaiste okoko okok kebianoba e wengo ibo omkayebobo wente bianiba bainobo gabib kesoa ibo yang keniba ni imeno okayemib mole kukub olo ayamobe.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Sino Banabase ni dabo ibo Gode wengo omkayem denobbua naka maki ni abuk teniba Gode wengo omyibo ibo yang keniba imeno oyibbuo kukub olo ayam otane ibo fatnanibta ni sin tenoba kla daabenobo imeno oyenamino deibeibbione? Ibo nisa oyib biota mole kukub olo dot ayamobe.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ibo tekein kebiobe, nakaia unangai imeno oleb taniba Gode amo kimanin nakai okayebibo Gode amo kimanin nakai imen olo atosino wembinabiobe. Eka nakai kulani dleb teniba Gode dlalomabib nakai doyaib osa i atosino wembinabiobe. I ina binabibo i kukub olo ayamobe.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 I ina binabibo Sume baanea Nakaia unangai ne okoko okok kebianiba ne dowan wengo nakaia unangai omkayemibo isak yang keniba imeno okayemine genebuo nibo tekein kebob kesoa ni ibo baabenoba Ni Sume wengo ibo omkayebobo ibo ni okok olo molo yang keniba imeno okayemine genob mole kukub olo ayamobe.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ina otane ne sino ibo mo inangge baabeim blimobe. Ne sino Yesus Klaiste wengo ibo omkayebi dimo ne mo baabenita Ibo imeno okanemine ge baabeim blimobe. Eka memalo ne futan olo dola omfubenamabi dim osa ne mo funanita I imeno onine genimibabe. Ne ibo imeno donine genamino deibe biania imen tebo kaanang gamio ne ibo mo baabenita Imeno donine genimibabe. Ne naka mak unang maki baabenia Kolin bib seli ne imeno mo okanebibbabo ge oyebia ibo imeno onaibo nakaia unangai wengo baabeibuei funaniba E dim baabenebiobo genomabib kesoa ne ibo mo baabenia Ibo imeno onine genimibabe.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Gode emaye nemab manea Kobo Yesus Klaiste dowan wengo nakaia unangai omkayemale ge baatnenea okok olo omnebiota okok kebi kesoa ne mo baanita Ne naka ayam bianita okok olo okok kebibo genimibabe. Gode okok olo ne omnebuo mo okok kemin blim kei mole e kukub misiamo ne omnamabebe.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ne okok olo okok kebio nene bobol tem funin ota okok kebi mole ne baania I ne okok olo molo yang keniba monio okanemine genamabi otane ne okok olo nene bobol tem funino mo okok kebibabe. Gode emaye okok olo omnebua ne e wengo wente biania okok kebi kesoa ne mo baanita Ibo monio okanemine genimibabe.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ne okoko okok kebio molo nimin dlamabine? Ne okoko okok kebio o molo dlamabio inaminobe. Ne Klaiste dowan wengo nakaia unangai misim omkayebio kukub olota ne okoko yan kesoa ne nakaia unangai Klaiste wengo omkayebio ne mo baabenita Ibo imen osa moni osa okanemine genimibabe.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ne naka make mo kima bieta e okoko besao mo okok kehabibabe. Ne inamin namin okoko nemaye kima biania okok kebibe. Ina otane ne funania Ne makob nakae naka make kima bia e naka ele okoko besa okok kehabe inania nesa nakaia unangai daaye bia i Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geine ge funania inabibe.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ne Yudai bekebe biania ina biania Yesus Klaiste okoko okok kebio ne funania Ne inania i kukubo wafunimio i Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo genomabiobo ge funai kesoa ne kukub olo wafu blibe. Ne Yesus Klaiste hekmel wengo wafu bli kesoa ne Gode kin dimo naka molotobe. Otane ne funania Mosese hekmel wengo wafu blib naka ita bekebe biania nete nanoba Mosese hekmel wengo kla wafu bianoba nesak Yesus Klaiste wengo omkaye bia isak weng olo wenteniba Bainobo geine ge fumbibe.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Eka weng mak osa ne funania Ne Yudabai Mosese hekmel wengo mo wentebibba ita bekebe biania i kukubo nabibo ne temna nabianoba nesak Yesus Klaiste wengo i omkayemia wenteniba Yesus Klaiste bainobo genimiobo ge funai kesota ne i kukub olo wafu blibe. Ne inabio Gode hekmel wengo Mosese omalebuo mo deibueim blimobe. Ne Klaiste hekmel weng osa Gode hekmel wengo Mosese omalebu osa asu ye wafu blibe.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ne nakaia unangai bainobo galino klao mo sbal maim blim blibi bekebe biami osa ina binabibe. Ne kukub mako naia i wateniba baaniba Keb kukub olo misiamobo geib mole o deibo deibo binabibe. Niminbabe, ne funania I kukub olo mo gobo blibba kesoa ne kukub olo amitie nami mole isa kukub olo wafuniba nabianiba Yesus Klaiste wengo deibonomabib kesoa ne kukub olo deibonia i kukub nabib ota nesa wafu blia i Klaiste wengo wente bianiba i bainobo galino sbal sambibte genia inabibe. Ne funania Nakaia unangai bib mak bib mak seli alukum Yesus Klaiste wengo wenteniba bainobo geib mole e i hengmino temo blibo dotlanamabebo ge funai kesoa nesa makob i kukubo nabib ota baka nabiania Yesus Klaiste wengo i omkayebibe.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ne funania Ne ina biania Yesus Klaiste dowan wengo nakaia unangai omkaye bia maki weng olo wenteniba bainobo geiba Gode inamin namin ayamo ni sinwalo doyeko ge funanita okok olo okok kebibe.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ibo tekein kebiobe, nakai gigi unom gaibo i funaniba Nibo gigi une bianoba nakae waneta mak nibo gaisene mole eta inamin namino dleko geniba i alukum aniba ye gigi unebib biam otane mak eta sin monea maki gaisenea inamin namin ayamo dlamabe inaniba Gode okoko sbal mabianiba okok kebiba Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenea inamin namin ayamo doyeko!
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nakai funaniba Ni sbal manoba gigi monoba naka maki gaisenoba inamin namin ayamo dlomo ge funanimibo abilo deiboniba hang fleleng aniba gigi unaibo naka maki gaisenibta inamin namin ayamo dlomabiobe. I inaniba inamin namin ayam olo dlomabib otane o amito mo nomobabe. O un kesoa imin blimanamabobe. Otane nibo Gode okoko sbal manoba okok kebinob biamo e inamin namin ayamo blimanaminba amit nino doyamabebe.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nakai gigi unom gaibo i mo deskinibta milim tem milim tem nimibbabe. I makob bebib sino olota temem temem nibta monibta naka maki gaisenibta inamin namin ayamo dlonabiobe. Nesa inania okok afeto bobolo mo fumbibabe. Ne Gode okok olo bobolo olota fumbiania okok kebibe. Makob nakai aatem daako aningi yenanom gaibo i geimo tebeleb met tebeleb tabo deiboniba molot tebelubeniba biki yenanabib inania nesa Gode okoko okok kebio kla fumbiania inaneme inaneme gabianita okok kebibe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ne funania Gode ne baatnenea Kobo ne wengo nakaia unangai omkayebeba wente bianiba bainobo gabib otane kebmalole ne mo nanemebe gabio nabianeba ne wengo omdibinebeb kesoa ne inamin namin ayamo mo doklamibabo ge baatnenemebo ge fumbi kesoa ne Gode okoko okok kebio ne inamin namin kukub misiamo bobolo wanemino deibonia Gode ele bobol tem funin ota wafu bianita okok kebibe.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.