1 Coríntios 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Ne ib futan olo omfutneibbuo ne ib weng olo yang kebenamabibe. Nakai wanita alelwali dlonamino deiboniba besa kaket nimibo ayamobe.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ina otane ibo alukum kaket bianiba maki tamano henganimib kesoa naka ibo alelwali bolaiba eka unangi imakwali bolananiba kamwal keine! Naka kobo unango omo biaebo bayota omo bianebte! Kobo unang maki taman deibo mo dleb haanemebe! Eka unang obsa imake dobo biaebo bayeta dobo bianebte! Obo mo deibanebta naka maki taman deibo mo dleb haanemebe!
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ib kamo alel ob damo imake mo tolobo geseb eka imake damo alel obo mo tolobo gese nimibe! Otane ib kamo ib bobol temo makob aniba funaniba Nibo amitie beten kebianoba besa binoba amo asu eka asu matnaia mak kenobte ge funaib mole inaine! Ibo inabiba am olo blimano mole imin kam tetenaniba heba aalamine! Ibo mo inaim blim keib mole Gululame dlamasea imake monea unang afeti dleb denabea eka alel osak motemoa naka maki omeb denanomabiobe.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ne mo menganita Ibo inamine ge baabenimibabe. Ne besa baabenamabibe. Ibmaye weng olo wenteniba unangi imakwali dliba eka nakai alelwali dlonanom gaibo ayamobe.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ne alelwal blim kaket kesoa ne funania Nakaia unangai souwal tembal blibi nakai alelwali dlonamino deiboniba besaniba eka unang isak imakwali dlonamino deibonaniba besa ne ulab nib mole kukub olo ayamobo ge fumbibe. Ina otane nakaia unanga nibo Gode e titilo afet afet omyebio kesoa nibo kukub afet afet wafu buobe. E nakaia unangai maki baabenea Naka kobo alelo omone! Eka unang obo imake dobone genemeo i inanomabiobe. Eka e baanea Nakao inamin kobole alelwali mo dlaebe! Eka unang obo inamin obole imakwali mo dlaebe ge baabenea e titilo omyameo i bain inaniba besa kaket nomabiobe.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ne baabenamabio tembali alelwali blim kaket blib isa eka nakai alelwali dlo bliba kaabeibbue isa eka unangi souwal isa eka unangi imakwali sino dlo bliba kaabeibbua soson blib isa ibo makob ne ulab kaket nom gib mole olo ayamobe.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ina otane naka ibo fumbianiba Ni unangi mo dleb nomobobo ge funib mole i alelwali dline! Eka unang ibsak inaniba wanita fumbianiba Ni nakai mo dleb nimiobo ge funaib mole ibsa imakwali dline! Ibo inaniba nakai alelwali dliba eka unang isak imakwali dlonaib mole olo ayamobe. Ibo inanamino deiboniba besa bianiba inamin bobol temo amitie funib mole bobol tem funin olo sumu benoa ibo tamano henganomabiobe.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Eka bainobo galin nakaia unangai imakwalsa alelwalsa ibo ne weng olo baabenamabio weng olo ne wengbabe. Nib Sume wengobe. Unangi imakwalsa ibo ib imakwali mo deibenimibe!
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Otane unango o imake deibanomo o mo monota naka afeti mo dlamone! O besa noko! O inanoa besa biam binoa imin motenoa imake tenaniba imin kam keib mole kukub olo ayamobe. Eka naka esa alelo mo baaboneta Ne mo kamamabibabo, obo nesuo de one ge baaboneta fotebene unamone!
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Eka weng mak ole inaminobe. Weng olo nib Sume mo baatneim blim otane Gode Hobe ne bobol tem funino omne kesoa ne weng olo ibo baabenamabibe. Nakaia unangai wanita kamwal keniba tetena bianiba imake bainobo gene otane e alelo Yesuse mo bainobo geim blim bianoa o naka ele goba bianoa Ne imak kobo mo deibkenimibabo gabo mole e mo fotebenemene!
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Eka alel osa inanoa o Yesuse bainobo geno otane imake mo bainobo geim blim bianea e unang olo gobo bianea Ne alel obo mo deibkenimibabo gabe mole o mo deibanomone!
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Niminbabe, alelo Yesuse bainobo genoa eka o imake mo bainobo geim blim biameo Gode kin dimo i makob elekiemobe. Eka imak esak inanea e Yesuse bainobo genea eka e alelo mo bainobo geim blim biamo osa Gode kin dimo i kamo makob elekiemobe. I Gode kin dimo mo elekiem aim blim biaibo i memei makob bainobo galinba nakaia unangai memei ulabobe. Ina otane Gode kin dimo i kamo elekiem kesoa i memei makob bainobo gabibi memebe.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ina otane alelo bainobo genoa eka imak ele mo bainobo geim blim bianea deibo unang gameo alelo mo watanomone! Deibanoa uneko! Eka imak esa inanea e bainobo genea eka alelo mo bainobo geim blim bianoa deiba unang gamo imake mo watanemene! Deibonea unoko! Ibo watanimibo alang wengo baasese nomabib kesoa deibeiba unine! Gode fumbianea Nakaia unangai ne bainobo gabibi i alo mo tliaubenota alang wengo mo omibe gabebe.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Inamin kesoa unangi bainobo gabib ibo kla funaine! Ib imakwali mo bainobo geim blim bianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omalomabibo ibo mo tekein kebibbabe. Eka naka ibsak bainobo gabiba ib alelwali mo bainobo geim blim bianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omalomabibo ibo mo tekein kebibba kesoa nakae bainobo gabe e alelo hebmamsabo mo fotebenemene! Eka unang osa bainobo gabo o imake hebmamsabo mo deibanomone!
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Gode ibo dlakanea bainobo geniba e titilo ibo elekiem olokiem omyen tlanea Ibo inamin kukub ota namine genebio kesoa e ibo Inaine gene biamo min yota namine! Weng olo bainobo gabibi bib mak bib mako blib isa ne inangge oye binabibe.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Naka make Yudai kukubo wafu bianea e aalo watlanebua sinanoa e Gode bainobo gene mole e mo funaneta Naka maki ne aalo imin omabmatneine ge funanemene! Eka nakae waneta e aalo mo watlaim blim bianea Gode bainobo gene mole e mo funaneta Ne aalo watlanano ge funanemene!
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Aalo waketoumin osa eka aalo mo wetlaim blim osa kukub olo Gode kin dimo besabe. Otane Gode wengo kla wente bianiba e wengo kla wafu nin kukub ota mitmakamsabe.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Gode nakaia unanga ibo dlakanea bainobo geniba ibo alelwala imakwalai dlib biamo ibo mo funanibta Ni imakwala alelwalai deibenoba imin tembal anoba souwala nanomo ge funanimibe! Eka ibo aalo wetlaib biamo mo baanibta Ni aalo imin dlabmabeine genimibe! Eka ibo aalo mo wetlaim blim biaibo mo baanibta Ni aalo wetlabeine genimibe! Ibo kukub olo nam tlibbuo amit yota wafu bianiba Gode okoko okok kemine!
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ib isak temo nakae naka maki moni okokba besa okok keyebea Gode dofakanea bainobo genebio mole e mo baaneta Ne okok olo moni okokba besa okok kebibo geneta e bobol temo ilumo mo omfubanomone! Otane okoko gabamsake emaye baanea Okoko blimubkenobo genene geta yota deibaneta uneko!
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nakaia unangai naka maki ge dleb mo daibbua bianiba moni okokba besa okoko okok keyebib ibo bobol ilumo mo omfubenomone! Niminbabe, sino ibo kukub misiamo nabibo ge dlabu otane Sume Gode dlakanea ibo e wengo wenteniba bainobo geib dimo e ibo hengmino temo blibo dotlanebio kesoa kukub olo ibo imino mo ge dlanomobabe. Eka nakai inamin namino ibmaye kima bianiba okok kebib naka ibsa Gode dlakanea ibo Klaiste wengo wenteniba bainobo geniba e okoko okok kebib kesoa ibo makob Klaiste okoko besa okok kehamin nakabe.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Gode e miine dabane daakenea atdimo kaanea ib hengmino walubenea ibo emi aibbio kesoa ibo naka maki okoko okok kebib biamo Gode bobolo mo dokobenota deibanimibe! E bobolo kla fumbianibte!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ne nekwal ibo ne weng olo ibo baabenimio kla wentine! Gode nakaia unanga ibo dlakanea bainobo geniba ib kukubo nam tlibbuo mo deibonimibe, amitie namine! Ibo inanimibo Gode seinyemabebe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Souwal tembal ibo ib wengo nib Sume ne mo baatneim blim otane ne weng olo nene bobol tem baabenamabibe. Gode ne nemhalim bianea daanebea ne bobol temo kla fumbiania eka weng osa ayam obiam binabi kesoa ibo ne weng olo wentaibo baaniba E Gode okok dabasanin naka kesoa nibo e wengo kla wentomo ge baanomabiobe.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Memalo naka mak unang maki bainobo galin naka unang nibo enino omkayemib kesoa ibo makob memalo blib inamin ye nib mole ayamobe.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Naka ibo wanita alelwali dlo blib mole i mo funanibta Ni alelwali deibenomo ge funanimibe! Eka nakai wanita i alelwali mo dlim blim blib mole i mo funanibta Ni alelwali dlomo ge funanimibe!
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Otane ibo alelwali dlaibo olo hengminbabe. Eka unang souwal ibsa imakwali dlaibo olosa hengminbabe. Otane nakaia unangai alelwalsa imakwalsa ile inamin namin kukub homono i dimo tam tlebianoa i bobol temo ilum omkayebo kesoa ne ibo alelwali dlosiba inamin kukubo ib dimo tam tlamobo genia ibo mo dlaibe ge baabenamabibe.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ne nekwal ibo ne wengo baabenamabio mitmakamo inaminobe. Ibo Gode okoko okok kebibo mubiang amo meb ano kesoa ibo e okoko kla okok kebianiba eka e okoko bobolo amitie fumbiam bianiba makob nakai alelwal blimi naniba i okoko afeto dowo yafunamino blim kesoa i Yesus Klaiste okoko bobolo olota fumbianiba okok kebinabib inamine!
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nakaia unangai inamin namino i dimo tam tloa i bobolo ilum omfubenoa mebibi o bobolo amito mo fumbianibta memibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba e okoko okok kemine! Eka nakaia unangai seinimibo i bobol temo seinino mo omulaibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba okok kemine! Eka nakaia unangai inamin namino webibo o bobolo sumo mo funimibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba e okoko okok kemine!
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Eka nakaia unangai dabalim olo inamin namino klamibo i bobol temo mo omulaibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba okok kemine! Nibo tekein kebuobe, sinanomo inamin namino dabalim olo buo alukum blimanoa asitem tam tlamabobe.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ne funania Kolin bib sel ibo inamin namin afeto bobolo funino deiboniba Sume okoko bobolo olota funine ge funaiobe. Nakai alelwal blim ile Sume bobolo olob fumbianiba Ni Sume okok olo okok keboba e ni seinyemeko geniba inabiobe.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ina otane alelwalsa ile funaniba Ni inamin namin ayamo nanoba ni alelwali yatemniba ni gobeine ge fumbianiba dabalim okoko omasa Gode okoko omasananiba asu okok kebiobe.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Inabib nakai bobolo asu fumbiobe. Mako Sume bobolo ye fumbianiba eka mak ole Ni alel meleli inamin namino nabenobtabo galin bobol temo ye fumbiam bliobe. Eka unangi imakwal blim ile funaniba Nibo Sume okoko ayam okok kebianoba bobol temo kla fumbiam bioba Sume nibo seinyemeko ge fumbianiba e okoko olota okok kebiobe. Otane unangi imakwalsa ile funaniba Ni inamin namin ayamo nanoba ni imakwali seinyemine ge fumbianiba dabalimo okoko omasa eka Gode okoko omasananiba asu okok kebiobe. Unangi inabib ile i bobolo asu fumbiobe. Mako Sume bobolo ye fumbianiba eka mak ole Ni imakwali inamin namino nabenobtabo galin bobol temo ye fumbiam bliobe.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ne ibo daabenita weng olo baabenamabibe. Ne mo baabenita Ibo dlonamino deibeine genimibabe. Ina otane ne funania I kukub ayamo wafu bianiba i bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulab aniba i bobol temo Gode okoko bobolo olota fumbianiba okok kemine ge funai kesota weng olo baabenamabibe.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Naka make e alelo omakabaibbu otane naka esa unang osa i funaniba Nibo Sume bobolo amitie fumbianoba kam kenamino deibonoba naka ne besa tembal ye nia eka unang obsak besa sou ye nanomo ge funaniba ina biaib otane e unang olo bobolo wabanoa funanea Ne unang olo deibo blia bobol wanebo olo misiam kesoa unang olo de omano ge funanea omameo kukub olo ayamobe. E inanemeo olo hengminbabe.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Otane naka make funanea I unang olo ne omakatneibbuo ne mo omamibabo, ne deibonia besa tembal biania Sume bobol ota funano ge funanea e sbal manea o omonamino deibone mole kukub olo ayamobe.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Inamin kesoa nakae e alelo omakabaibbuo omameo e kukub olo ayamobe. Eka nakae e alelo omakabaibbuo omonamino deibonea besa tembal ne mole olosa dot ayamobe.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Eka unango o imake mo kaaim blim biameo mo deibanota naka asiti mo dlamone! Otane e kaane mole ota deibanota monota naka asiti dloko! O inanang gamo nakai bainobo gabibbai mo dlamone! Bainobo gabib ita dloko!
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ne weng olo baabenamabio nene wengobe. Ne funania Unang sosoni imakwal asiti dlib mole i seinomabib otane i mo dlim blim keib mole dot kla seinomabiobo ge funaiobe. Gode Hobe ne bobol temo bitne bie kesoa ne funania Ne bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulabobo ge funanita weng olo baabenamabibe.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.