1 Coríntios 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne ib futan olo omfutneibbuo ne ib weng olo yang kebenamabibe. Nakai wanita alelwali dlonamino deiboniba besa kaket nimibo ayamobe.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ina otane ibo alukum kaket bianiba maki tamano henganimib kesoa naka ibo alelwali bolaiba eka unangi imakwali bolananiba kamwal keine! Naka kobo unango omo biaebo bayota omo bianebte! Kobo unang maki taman deibo mo dleb haanemebe! Eka unang obsa imake dobo biaebo bayeta dobo bianebte! Obo mo deibanebta naka maki taman deibo mo dleb haanemebe!
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ib kamo alel ob damo imake mo tolobo geseb eka imake damo alel obo mo tolobo gese nimibe! Otane ib kamo ib bobol temo makob aniba funaniba Nibo amitie beten kebianoba besa binoba amo asu eka asu matnaia mak kenobte ge funaib mole inaine! Ibo inabiba am olo blimano mole imin kam tetenaniba heba aalamine! Ibo mo inaim blim keib mole Gululame dlamasea imake monea unang afeti dleb denabea eka alel osak motemoa naka maki omeb denanomabiobe.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ne mo menganita Ibo inamine ge baabenimibabe. Ne besa baabenamabibe. Ibmaye weng olo wenteniba unangi imakwali dliba eka nakai alelwali dlonanom gaibo ayamobe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ne alelwal blim kaket kesoa ne funania Nakaia unangai souwal tembal blibi nakai alelwali dlonamino deiboniba besaniba eka unang isak imakwali dlonamino deibonaniba besa ne ulab nib mole kukub olo ayamobo ge fumbibe. Ina otane nakaia unanga nibo Gode e titilo afet afet omyebio kesoa nibo kukub afet afet wafu buobe. E nakaia unangai maki baabenea Naka kobo alelo omone! Eka unang obo imake dobone genemeo i inanomabiobe. Eka e baanea Nakao inamin kobole alelwali mo dlaebe! Eka unang obo inamin obole imakwali mo dlaebe ge baabenea e titilo omyameo i bain inaniba besa kaket nomabiobe.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ne baabenamabio tembali alelwali blim kaket blib isa eka nakai alelwali dlo bliba kaabeibbue isa eka unangi souwal isa eka unangi imakwali sino dlo bliba kaabeibbua soson blib isa ibo makob ne ulab kaket nom gib mole olo ayamobe.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ina otane naka ibo fumbianiba Ni unangi mo dleb nomobobo ge funib mole i alelwali dline! Eka unang ibsak inaniba wanita fumbianiba Ni nakai mo dleb nimiobo ge funaib mole ibsa imakwali dline! Ibo inaniba nakai alelwali dliba eka unang isak imakwali dlonaib mole olo ayamobe. Ibo inanamino deiboniba besa bianiba inamin bobol temo amitie funib mole bobol tem funin olo sumu benoa ibo tamano henganomabiobe.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Eka bainobo galin nakaia unangai imakwalsa alelwalsa ibo ne weng olo baabenamabio weng olo ne wengbabe. Nib Sume wengobe. Unangi imakwalsa ibo ib imakwali mo deibenimibe!
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Otane unango o imake deibanomo o mo monota naka afeti mo dlamone! O besa noko! O inanoa besa biam binoa imin motenoa imake tenaniba imin kam keib mole kukub olo ayamobe. Eka naka esa alelo mo baaboneta Ne mo kamamabibabo, obo nesuo de one ge baaboneta fotebene unamone!
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Eka weng mak ole inaminobe. Weng olo nib Sume mo baatneim blim otane Gode Hobe ne bobol tem funino omne kesoa ne weng olo ibo baabenamabibe. Nakaia unangai wanita kamwal keniba tetena bianiba imake bainobo gene otane e alelo Yesuse mo bainobo geim blim bianoa o naka ele goba bianoa Ne imak kobo mo deibkenimibabo gabo mole e mo fotebenemene!
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Eka alel osa inanoa o Yesuse bainobo geno otane imake mo bainobo geim blim bianea e unang olo gobo bianea Ne alel obo mo deibkenimibabo gabe mole o mo deibanomone!
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Niminbabe, alelo Yesuse bainobo genoa eka o imake mo bainobo geim blim biameo Gode kin dimo i makob elekiemobe. Eka imak esak inanea e Yesuse bainobo genea eka e alelo mo bainobo geim blim biamo osa Gode kin dimo i kamo makob elekiemobe. I Gode kin dimo mo elekiem aim blim biaibo i memei makob bainobo galinba nakaia unangai memei ulabobe. Ina otane Gode kin dimo i kamo elekiem kesoa i memei makob bainobo gabibi memebe.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ina otane alelo bainobo genoa eka imak ele mo bainobo geim blim bianea deibo unang gameo alelo mo watanomone! Deibanoa uneko! Eka imak esa inanea e bainobo genea eka alelo mo bainobo geim blim bianoa deiba unang gamo imake mo watanemene! Deibonea unoko! Ibo watanimibo alang wengo baasese nomabib kesoa deibeiba unine! Gode fumbianea Nakaia unangai ne bainobo gabibi i alo mo tliaubenota alang wengo mo omibe gabebe.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Inamin kesoa unangi bainobo gabib ibo kla funaine! Ib imakwali mo bainobo geim blim bianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omalomabibo ibo mo tekein kebibbabe. Eka naka ibsak bainobo gabiba ib alelwali mo bainobo geim blim bianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omalomabibo ibo mo tekein kebibba kesoa nakae bainobo gabe e alelo hebmamsabo mo fotebenemene! Eka unang osa bainobo gabo o imake hebmamsabo mo deibanomone!
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Gode ibo dlakanea bainobo geniba e titilo ibo elekiem olokiem omyen tlanea Ibo inamin kukub ota namine genebio kesoa e ibo Inaine gene biamo min yota namine! Weng olo bainobo gabibi bib mak bib mako blib isa ne inangge oye binabibe.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Naka make Yudai kukubo wafu bianea e aalo watlanebua sinanoa e Gode bainobo gene mole e mo funaneta Naka maki ne aalo imin omabmatneine ge funanemene! Eka nakae waneta e aalo mo watlaim blim bianea Gode bainobo gene mole e mo funaneta Ne aalo watlanano ge funanemene!
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Aalo waketoumin osa eka aalo mo wetlaim blim osa kukub olo Gode kin dimo besabe. Otane Gode wengo kla wente bianiba e wengo kla wafu nin kukub ota mitmakamsabe.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Gode nakaia unanga ibo dlakanea bainobo geniba ibo alelwala imakwalai dlib biamo ibo mo funanibta Ni imakwala alelwalai deibenoba imin tembal anoba souwala nanomo ge funanimibe! Eka ibo aalo wetlaib biamo mo baanibta Ni aalo imin dlabmabeine genimibe! Eka ibo aalo mo wetlaim blim biaibo mo baanibta Ni aalo wetlabeine genimibe! Ibo kukub olo nam tlibbuo amit yota wafu bianiba Gode okoko okok kemine!
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ib isak temo nakae naka maki moni okokba besa okok keyebea Gode dofakanea bainobo genebio mole e mo baaneta Ne okok olo moni okokba besa okok kebibo geneta e bobol temo ilumo mo omfubanomone! Otane okoko gabamsake emaye baanea Okoko blimubkenobo genene geta yota deibaneta uneko!
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Nakaia unangai naka maki ge dleb mo daibbua bianiba moni okokba besa okoko okok keyebib ibo bobol ilumo mo omfubenomone! Niminbabe, sino ibo kukub misiamo nabibo ge dlabu otane Sume Gode dlakanea ibo e wengo wenteniba bainobo geib dimo e ibo hengmino temo blibo dotlanebio kesoa kukub olo ibo imino mo ge dlanomobabe. Eka nakai inamin namino ibmaye kima bianiba okok kebib naka ibsa Gode dlakanea ibo Klaiste wengo wenteniba bainobo geniba e okoko okok kebib kesoa ibo makob Klaiste okoko besa okok kehamin nakabe.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Gode e miine dabane daakenea atdimo kaanea ib hengmino walubenea ibo emi aibbio kesoa ibo naka maki okoko okok kebib biamo Gode bobolo mo dokobenota deibanimibe! E bobolo kla fumbianibte!
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ne nekwal ibo ne weng olo ibo baabenimio kla wentine! Gode nakaia unanga ibo dlakanea bainobo geniba ib kukubo nam tlibbuo mo deibonimibe, amitie namine! Ibo inanimibo Gode seinyemabebe.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Souwal tembal ibo ib wengo nib Sume ne mo baatneim blim otane ne weng olo nene bobol tem baabenamabibe. Gode ne nemhalim bianea daanebea ne bobol temo kla fumbiania eka weng osa ayam obiam binabi kesoa ibo ne weng olo wentaibo baaniba E Gode okok dabasanin naka kesoa nibo e wengo kla wentomo ge baanomabiobe.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Memalo naka mak unang maki bainobo galin naka unang nibo enino omkayemib kesoa ibo makob memalo blib inamin ye nib mole ayamobe.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Naka ibo wanita alelwali dlo blib mole i mo funanibta Ni alelwali deibenomo ge funanimibe! Eka nakai wanita i alelwali mo dlim blim blib mole i mo funanibta Ni alelwali dlomo ge funanimibe!
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Otane ibo alelwali dlaibo olo hengminbabe. Eka unang souwal ibsa imakwali dlaibo olosa hengminbabe. Otane nakaia unangai alelwalsa imakwalsa ile inamin namin kukub homono i dimo tam tlebianoa i bobol temo ilum omkayebo kesoa ne ibo alelwali dlosiba inamin kukubo ib dimo tam tlamobo genia ibo mo dlaibe ge baabenamabibe.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ne nekwal ibo ne wengo baabenamabio mitmakamo inaminobe. Ibo Gode okoko okok kebibo mubiang amo meb ano kesoa ibo e okoko kla okok kebianiba eka e okoko bobolo amitie fumbiam bianiba makob nakai alelwal blimi naniba i okoko afeto dowo yafunamino blim kesoa i Yesus Klaiste okoko bobolo olota fumbianiba okok kebinabib inamine!
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nakaia unangai inamin namino i dimo tam tloa i bobolo ilum omfubenoa mebibi o bobolo amito mo fumbianibta memibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba e okoko okok kemine! Eka nakaia unangai seinimibo i bobol temo seinino mo omulaibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba okok kemine! Eka nakaia unangai inamin namino webibo o bobolo sumo mo funimibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba e okoko okok kemine!
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Eka nakaia unangai dabalim olo inamin namino klamibo i bobol temo mo omulaibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba okok kemine! Nibo tekein kebuobe, sinanomo inamin namino dabalim olo buo alukum blimanoa asitem tam tlamabobe.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ne funania Kolin bib sel ibo inamin namin afeto bobolo funino deiboniba Sume okoko bobolo olota funine ge funaiobe. Nakai alelwal blim ile Sume bobolo olob fumbianiba Ni Sume okok olo okok keboba e ni seinyemeko geniba inabiobe.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ina otane alelwalsa ile funaniba Ni inamin namin ayamo nanoba ni alelwali yatemniba ni gobeine ge fumbianiba dabalim okoko omasa Gode okoko omasananiba asu okok kebiobe.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Inabib nakai bobolo asu fumbiobe. Mako Sume bobolo ye fumbianiba eka mak ole Ni alel meleli inamin namino nabenobtabo galin bobol temo ye fumbiam bliobe. Eka unangi imakwal blim ile funaniba Nibo Sume okoko ayam okok kebianoba bobol temo kla fumbiam bioba Sume nibo seinyemeko ge fumbianiba e okoko olota okok kebiobe. Otane unangi imakwalsa ile funaniba Ni inamin namin ayamo nanoba ni imakwali seinyemine ge fumbianiba dabalimo okoko omasa eka Gode okoko omasananiba asu okok kebiobe. Unangi inabib ile i bobolo asu fumbiobe. Mako Sume bobolo ye fumbianiba eka mak ole Ni imakwali inamin namino nabenobtabo galin bobol temo ye fumbiam bliobe.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ne ibo daabenita weng olo baabenamabibe. Ne mo baabenita Ibo dlonamino deibeine genimibabe. Ina otane ne funania I kukub ayamo wafu bianiba i bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulab aniba i bobol temo Gode okoko bobolo olota fumbianiba okok kemine ge funai kesota weng olo baabenamabibe.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Naka make e alelo omakabaibbu otane naka esa unang osa i funaniba Nibo Sume bobolo amitie fumbianoba kam kenamino deibonoba naka ne besa tembal ye nia eka unang obsak besa sou ye nanomo ge funaniba ina biaib otane e unang olo bobolo wabanoa funanea Ne unang olo deibo blia bobol wanebo olo misiam kesoa unang olo de omano ge funanea omameo kukub olo ayamobe. E inanemeo olo hengminbabe.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Otane naka make funanea I unang olo ne omakatneibbuo ne mo omamibabo, ne deibonia besa tembal biania Sume bobol ota funano ge funanea e sbal manea o omonamino deibone mole kukub olo ayamobe.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Inamin kesoa nakae e alelo omakabaibbuo omameo e kukub olo ayamobe. Eka nakae e alelo omakabaibbuo omonamino deibonea besa tembal ne mole olosa dot ayamobe.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Eka unango o imake mo kaaim blim biameo mo deibanota naka asiti mo dlamone! Otane e kaane mole ota deibanota monota naka asiti dloko! O inanang gamo nakai bainobo gabibbai mo dlamone! Bainobo gabib ita dloko!
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ne weng olo baabenamabio nene wengobe. Ne funania Unang sosoni imakwal asiti dlib mole i seinomabib otane i mo dlim blim keib mole dot kla seinomabiobo ge funaiobe. Gode Hobe ne bobol temo bitne bie kesoa ne funania Ne bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulabobo ge funanita weng olo baabenamabibe.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.