1 Coríntios 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Ne ib futan olo omfutneibbuo ne ib weng olo yang kebenamabibe. Nakai wanita alelwali dlonamino deiboniba besa kaket nimibo ayamobe.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ina otane ibo alukum kaket bianiba maki tamano henganimib kesoa naka ibo alelwali bolaiba eka unangi imakwali bolananiba kamwal keine! Naka kobo unango omo biaebo bayota omo bianebte! Kobo unang maki taman deibo mo dleb haanemebe! Eka unang obsa imake dobo biaebo bayeta dobo bianebte! Obo mo deibanebta naka maki taman deibo mo dleb haanemebe!
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ib kamo alel ob damo imake mo tolobo geseb eka imake damo alel obo mo tolobo gese nimibe! Otane ib kamo ib bobol temo makob aniba funaniba Nibo amitie beten kebianoba besa binoba amo asu eka asu matnaia mak kenobte ge funaib mole inaine! Ibo inabiba am olo blimano mole imin kam tetenaniba heba aalamine! Ibo mo inaim blim keib mole Gululame dlamasea imake monea unang afeti dleb denabea eka alel osak motemoa naka maki omeb denanomabiobe.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ne mo menganita Ibo inamine ge baabenimibabe. Ne besa baabenamabibe. Ibmaye weng olo wenteniba unangi imakwali dliba eka nakai alelwali dlonanom gaibo ayamobe.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ne alelwal blim kaket kesoa ne funania Nakaia unangai souwal tembal blibi nakai alelwali dlonamino deiboniba besaniba eka unang isak imakwali dlonamino deibonaniba besa ne ulab nib mole kukub olo ayamobo ge fumbibe. Ina otane nakaia unanga nibo Gode e titilo afet afet omyebio kesoa nibo kukub afet afet wafu buobe. E nakaia unangai maki baabenea Naka kobo alelo omone! Eka unang obo imake dobone genemeo i inanomabiobe. Eka e baanea Nakao inamin kobole alelwali mo dlaebe! Eka unang obo inamin obole imakwali mo dlaebe ge baabenea e titilo omyameo i bain inaniba besa kaket nomabiobe.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ne baabenamabio tembali alelwali blim kaket blib isa eka nakai alelwali dlo bliba kaabeibbue isa eka unangi souwal isa eka unangi imakwali sino dlo bliba kaabeibbua soson blib isa ibo makob ne ulab kaket nom gib mole olo ayamobe.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ina otane naka ibo fumbianiba Ni unangi mo dleb nomobobo ge funib mole i alelwali dline! Eka unang ibsak inaniba wanita fumbianiba Ni nakai mo dleb nimiobo ge funaib mole ibsa imakwali dline! Ibo inaniba nakai alelwali dliba eka unang isak imakwali dlonaib mole olo ayamobe. Ibo inanamino deiboniba besa bianiba inamin bobol temo amitie funib mole bobol tem funin olo sumu benoa ibo tamano henganomabiobe.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Eka bainobo galin nakaia unangai imakwalsa alelwalsa ibo ne weng olo baabenamabio weng olo ne wengbabe. Nib Sume wengobe. Unangi imakwalsa ibo ib imakwali mo deibenimibe!
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Otane unango o imake deibanomo o mo monota naka afeti mo dlamone! O besa noko! O inanoa besa biam binoa imin motenoa imake tenaniba imin kam keib mole kukub olo ayamobe. Eka naka esa alelo mo baaboneta Ne mo kamamabibabo, obo nesuo de one ge baaboneta fotebene unamone!
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Eka weng mak ole inaminobe. Weng olo nib Sume mo baatneim blim otane Gode Hobe ne bobol tem funino omne kesoa ne weng olo ibo baabenamabibe. Nakaia unangai wanita kamwal keniba tetena bianiba imake bainobo gene otane e alelo Yesuse mo bainobo geim blim bianoa o naka ele goba bianoa Ne imak kobo mo deibkenimibabo gabo mole e mo fotebenemene!
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Eka alel osa inanoa o Yesuse bainobo geno otane imake mo bainobo geim blim bianea e unang olo gobo bianea Ne alel obo mo deibkenimibabo gabe mole o mo deibanomone!
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Niminbabe, alelo Yesuse bainobo genoa eka o imake mo bainobo geim blim biameo Gode kin dimo i makob elekiemobe. Eka imak esak inanea e Yesuse bainobo genea eka e alelo mo bainobo geim blim biamo osa Gode kin dimo i kamo makob elekiemobe. I Gode kin dimo mo elekiem aim blim biaibo i memei makob bainobo galinba nakaia unangai memei ulabobe. Ina otane Gode kin dimo i kamo elekiem kesoa i memei makob bainobo gabibi memebe.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ina otane alelo bainobo genoa eka imak ele mo bainobo geim blim bianea deibo unang gameo alelo mo watanomone! Deibanoa uneko! Eka imak esa inanea e bainobo genea eka alelo mo bainobo geim blim bianoa deiba unang gamo imake mo watanemene! Deibonea unoko! Ibo watanimibo alang wengo baasese nomabib kesoa deibeiba unine! Gode fumbianea Nakaia unangai ne bainobo gabibi i alo mo tliaubenota alang wengo mo omibe gabebe.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Inamin kesoa unangi bainobo gabib ibo kla funaine! Ib imakwali mo bainobo geim blim bianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omalomabibo ibo mo tekein kebibbabe. Eka naka ibsak bainobo gabiba ib alelwali mo bainobo geim blim bianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omalomabibo ibo mo tekein kebibba kesoa nakae bainobo gabe e alelo hebmamsabo mo fotebenemene! Eka unang osa bainobo gabo o imake hebmamsabo mo deibanomone!
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Gode ibo dlakanea bainobo geniba e titilo ibo elekiem olokiem omyen tlanea Ibo inamin kukub ota namine genebio kesoa e ibo Inaine gene biamo min yota namine! Weng olo bainobo gabibi bib mak bib mako blib isa ne inangge oye binabibe.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Naka make Yudai kukubo wafu bianea e aalo watlanebua sinanoa e Gode bainobo gene mole e mo funaneta Naka maki ne aalo imin omabmatneine ge funanemene! Eka nakae waneta e aalo mo watlaim blim bianea Gode bainobo gene mole e mo funaneta Ne aalo watlanano ge funanemene!
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Aalo waketoumin osa eka aalo mo wetlaim blim osa kukub olo Gode kin dimo besabe. Otane Gode wengo kla wente bianiba e wengo kla wafu nin kukub ota mitmakamsabe.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Gode nakaia unanga ibo dlakanea bainobo geniba ibo alelwala imakwalai dlib biamo ibo mo funanibta Ni imakwala alelwalai deibenoba imin tembal anoba souwala nanomo ge funanimibe! Eka ibo aalo wetlaib biamo mo baanibta Ni aalo imin dlabmabeine genimibe! Eka ibo aalo mo wetlaim blim biaibo mo baanibta Ni aalo wetlabeine genimibe! Ibo kukub olo nam tlibbuo amit yota wafu bianiba Gode okoko okok kemine!
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ib isak temo nakae naka maki moni okokba besa okok keyebea Gode dofakanea bainobo genebio mole e mo baaneta Ne okok olo moni okokba besa okok kebibo geneta e bobol temo ilumo mo omfubanomone! Otane okoko gabamsake emaye baanea Okoko blimubkenobo genene geta yota deibaneta uneko!
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Nakaia unangai naka maki ge dleb mo daibbua bianiba moni okokba besa okoko okok keyebib ibo bobol ilumo mo omfubenomone! Niminbabe, sino ibo kukub misiamo nabibo ge dlabu otane Sume Gode dlakanea ibo e wengo wenteniba bainobo geib dimo e ibo hengmino temo blibo dotlanebio kesoa kukub olo ibo imino mo ge dlanomobabe. Eka nakai inamin namino ibmaye kima bianiba okok kebib naka ibsa Gode dlakanea ibo Klaiste wengo wenteniba bainobo geniba e okoko okok kebib kesoa ibo makob Klaiste okoko besa okok kehamin nakabe.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Gode e miine dabane daakenea atdimo kaanea ib hengmino walubenea ibo emi aibbio kesoa ibo naka maki okoko okok kebib biamo Gode bobolo mo dokobenota deibanimibe! E bobolo kla fumbianibte!
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ne nekwal ibo ne weng olo ibo baabenimio kla wentine! Gode nakaia unanga ibo dlakanea bainobo geniba ib kukubo nam tlibbuo mo deibonimibe, amitie namine! Ibo inanimibo Gode seinyemabebe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Souwal tembal ibo ib wengo nib Sume ne mo baatneim blim otane ne weng olo nene bobol tem baabenamabibe. Gode ne nemhalim bianea daanebea ne bobol temo kla fumbiania eka weng osa ayam obiam binabi kesoa ibo ne weng olo wentaibo baaniba E Gode okok dabasanin naka kesoa nibo e wengo kla wentomo ge baanomabiobe.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Memalo naka mak unang maki bainobo galin naka unang nibo enino omkayemib kesoa ibo makob memalo blib inamin ye nib mole ayamobe.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Naka ibo wanita alelwali dlo blib mole i mo funanibta Ni alelwali deibenomo ge funanimibe! Eka nakai wanita i alelwali mo dlim blim blib mole i mo funanibta Ni alelwali dlomo ge funanimibe!
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Otane ibo alelwali dlaibo olo hengminbabe. Eka unang souwal ibsa imakwali dlaibo olosa hengminbabe. Otane nakaia unangai alelwalsa imakwalsa ile inamin namin kukub homono i dimo tam tlebianoa i bobol temo ilum omkayebo kesoa ne ibo alelwali dlosiba inamin kukubo ib dimo tam tlamobo genia ibo mo dlaibe ge baabenamabibe.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ne nekwal ibo ne wengo baabenamabio mitmakamo inaminobe. Ibo Gode okoko okok kebibo mubiang amo meb ano kesoa ibo e okoko kla okok kebianiba eka e okoko bobolo amitie fumbiam bianiba makob nakai alelwal blimi naniba i okoko afeto dowo yafunamino blim kesoa i Yesus Klaiste okoko bobolo olota fumbianiba okok kebinabib inamine!
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nakaia unangai inamin namino i dimo tam tloa i bobolo ilum omfubenoa mebibi o bobolo amito mo fumbianibta memibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba e okoko okok kemine! Eka nakaia unangai seinimibo i bobol temo seinino mo omulaibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba okok kemine! Eka nakaia unangai inamin namino webibo o bobolo sumo mo funimibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba e okoko okok kemine!
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Eka nakaia unangai dabalim olo inamin namino klamibo i bobol temo mo omulaibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba okok kemine! Nibo tekein kebuobe, sinanomo inamin namino dabalim olo buo alukum blimanoa asitem tam tlamabobe.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ne funania Kolin bib sel ibo inamin namin afeto bobolo funino deiboniba Sume okoko bobolo olota funine ge funaiobe. Nakai alelwal blim ile Sume bobolo olob fumbianiba Ni Sume okok olo okok keboba e ni seinyemeko geniba inabiobe.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ina otane alelwalsa ile funaniba Ni inamin namin ayamo nanoba ni alelwali yatemniba ni gobeine ge fumbianiba dabalim okoko omasa Gode okoko omasananiba asu okok kebiobe.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Inabib nakai bobolo asu fumbiobe. Mako Sume bobolo ye fumbianiba eka mak ole Ni alel meleli inamin namino nabenobtabo galin bobol temo ye fumbiam bliobe. Eka unangi imakwal blim ile funaniba Nibo Sume okoko ayam okok kebianoba bobol temo kla fumbiam bioba Sume nibo seinyemeko ge fumbianiba e okoko olota okok kebiobe. Otane unangi imakwalsa ile funaniba Ni inamin namin ayamo nanoba ni imakwali seinyemine ge fumbianiba dabalimo okoko omasa eka Gode okoko omasananiba asu okok kebiobe. Unangi inabib ile i bobolo asu fumbiobe. Mako Sume bobolo ye fumbianiba eka mak ole Ni imakwali inamin namino nabenobtabo galin bobol temo ye fumbiam bliobe.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ne ibo daabenita weng olo baabenamabibe. Ne mo baabenita Ibo dlonamino deibeine genimibabe. Ina otane ne funania I kukub ayamo wafu bianiba i bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulab aniba i bobol temo Gode okoko bobolo olota fumbianiba okok kemine ge funai kesota weng olo baabenamabibe.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Naka make e alelo omakabaibbu otane naka esa unang osa i funaniba Nibo Sume bobolo amitie fumbianoba kam kenamino deibonoba naka ne besa tembal ye nia eka unang obsak besa sou ye nanomo ge funaniba ina biaib otane e unang olo bobolo wabanoa funanea Ne unang olo deibo blia bobol wanebo olo misiam kesoa unang olo de omano ge funanea omameo kukub olo ayamobe. E inanemeo olo hengminbabe.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Otane naka make funanea I unang olo ne omakatneibbuo ne mo omamibabo, ne deibonia besa tembal biania Sume bobol ota funano ge funanea e sbal manea o omonamino deibone mole kukub olo ayamobe.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Inamin kesoa nakae e alelo omakabaibbuo omameo e kukub olo ayamobe. Eka nakae e alelo omakabaibbuo omonamino deibonea besa tembal ne mole olosa dot ayamobe.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Eka unango o imake mo kaaim blim biameo mo deibanota naka asiti mo dlamone! Otane e kaane mole ota deibanota monota naka asiti dloko! O inanang gamo nakai bainobo gabibbai mo dlamone! Bainobo gabib ita dloko!
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ne weng olo baabenamabio nene wengobe. Ne funania Unang sosoni imakwal asiti dlib mole i seinomabib otane i mo dlim blim keib mole dot kla seinomabiobo ge funaiobe. Gode Hobe ne bobol temo bitne bie kesoa ne funania Ne bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulabobo ge funanita weng olo baabenamabibe.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.