1 Coríntios 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Ne ib futan olo omfutneibbuo ne ib weng olo yang kebenamabibe. Nakai wanita alelwali dlonamino deiboniba besa kaket nimibo ayamobe.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ina otane ibo alukum kaket bianiba maki tamano henganimib kesoa naka ibo alelwali bolaiba eka unangi imakwali bolananiba kamwal keine! Naka kobo unango omo biaebo bayota omo bianebte! Kobo unang maki taman deibo mo dleb haanemebe! Eka unang obsa imake dobo biaebo bayeta dobo bianebte! Obo mo deibanebta naka maki taman deibo mo dleb haanemebe!
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ib kamo alel ob damo imake mo tolobo geseb eka imake damo alel obo mo tolobo gese nimibe! Otane ib kamo ib bobol temo makob aniba funaniba Nibo amitie beten kebianoba besa binoba amo asu eka asu matnaia mak kenobte ge funaib mole inaine! Ibo inabiba am olo blimano mole imin kam tetenaniba heba aalamine! Ibo mo inaim blim keib mole Gululame dlamasea imake monea unang afeti dleb denabea eka alel osak motemoa naka maki omeb denanomabiobe.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ne mo menganita Ibo inamine ge baabenimibabe. Ne besa baabenamabibe. Ibmaye weng olo wenteniba unangi imakwali dliba eka nakai alelwali dlonanom gaibo ayamobe.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ne alelwal blim kaket kesoa ne funania Nakaia unangai souwal tembal blibi nakai alelwali dlonamino deiboniba besaniba eka unang isak imakwali dlonamino deibonaniba besa ne ulab nib mole kukub olo ayamobo ge fumbibe. Ina otane nakaia unanga nibo Gode e titilo afet afet omyebio kesoa nibo kukub afet afet wafu buobe. E nakaia unangai maki baabenea Naka kobo alelo omone! Eka unang obo imake dobone genemeo i inanomabiobe. Eka e baanea Nakao inamin kobole alelwali mo dlaebe! Eka unang obo inamin obole imakwali mo dlaebe ge baabenea e titilo omyameo i bain inaniba besa kaket nomabiobe.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ne baabenamabio tembali alelwali blim kaket blib isa eka nakai alelwali dlo bliba kaabeibbue isa eka unangi souwal isa eka unangi imakwali sino dlo bliba kaabeibbua soson blib isa ibo makob ne ulab kaket nom gib mole olo ayamobe.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ina otane naka ibo fumbianiba Ni unangi mo dleb nomobobo ge funib mole i alelwali dline! Eka unang ibsak inaniba wanita fumbianiba Ni nakai mo dleb nimiobo ge funaib mole ibsa imakwali dline! Ibo inaniba nakai alelwali dliba eka unang isak imakwali dlonaib mole olo ayamobe. Ibo inanamino deiboniba besa bianiba inamin bobol temo amitie funib mole bobol tem funin olo sumu benoa ibo tamano henganomabiobe.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Eka bainobo galin nakaia unangai imakwalsa alelwalsa ibo ne weng olo baabenamabio weng olo ne wengbabe. Nib Sume wengobe. Unangi imakwalsa ibo ib imakwali mo deibenimibe!
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Otane unango o imake deibanomo o mo monota naka afeti mo dlamone! O besa noko! O inanoa besa biam binoa imin motenoa imake tenaniba imin kam keib mole kukub olo ayamobe. Eka naka esa alelo mo baaboneta Ne mo kamamabibabo, obo nesuo de one ge baaboneta fotebene unamone!
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Eka weng mak ole inaminobe. Weng olo nib Sume mo baatneim blim otane Gode Hobe ne bobol tem funino omne kesoa ne weng olo ibo baabenamabibe. Nakaia unangai wanita kamwal keniba tetena bianiba imake bainobo gene otane e alelo Yesuse mo bainobo geim blim bianoa o naka ele goba bianoa Ne imak kobo mo deibkenimibabo gabo mole e mo fotebenemene!
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Eka alel osa inanoa o Yesuse bainobo geno otane imake mo bainobo geim blim bianea e unang olo gobo bianea Ne alel obo mo deibkenimibabo gabe mole o mo deibanomone!
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Niminbabe, alelo Yesuse bainobo genoa eka o imake mo bainobo geim blim biameo Gode kin dimo i makob elekiemobe. Eka imak esak inanea e Yesuse bainobo genea eka e alelo mo bainobo geim blim biamo osa Gode kin dimo i kamo makob elekiemobe. I Gode kin dimo mo elekiem aim blim biaibo i memei makob bainobo galinba nakaia unangai memei ulabobe. Ina otane Gode kin dimo i kamo elekiem kesoa i memei makob bainobo gabibi memebe.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ina otane alelo bainobo genoa eka imak ele mo bainobo geim blim bianea deibo unang gameo alelo mo watanomone! Deibanoa uneko! Eka imak esa inanea e bainobo genea eka alelo mo bainobo geim blim bianoa deiba unang gamo imake mo watanemene! Deibonea unoko! Ibo watanimibo alang wengo baasese nomabib kesoa deibeiba unine! Gode fumbianea Nakaia unangai ne bainobo gabibi i alo mo tliaubenota alang wengo mo omibe gabebe.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Inamin kesoa unangi bainobo gabib ibo kla funaine! Ib imakwali mo bainobo geim blim bianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omalomabibo ibo mo tekein kebibbabe. Eka naka ibsak bainobo gabiba ib alelwali mo bainobo geim blim bianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omalomabibo ibo mo tekein kebibba kesoa nakae bainobo gabe e alelo hebmamsabo mo fotebenemene! Eka unang osa bainobo gabo o imake hebmamsabo mo deibanomone!
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Gode ibo dlakanea bainobo geniba e titilo ibo elekiem olokiem omyen tlanea Ibo inamin kukub ota namine genebio kesoa e ibo Inaine gene biamo min yota namine! Weng olo bainobo gabibi bib mak bib mako blib isa ne inangge oye binabibe.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Naka make Yudai kukubo wafu bianea e aalo watlanebua sinanoa e Gode bainobo gene mole e mo funaneta Naka maki ne aalo imin omabmatneine ge funanemene! Eka nakae waneta e aalo mo watlaim blim bianea Gode bainobo gene mole e mo funaneta Ne aalo watlanano ge funanemene!
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Aalo waketoumin osa eka aalo mo wetlaim blim osa kukub olo Gode kin dimo besabe. Otane Gode wengo kla wente bianiba e wengo kla wafu nin kukub ota mitmakamsabe.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Gode nakaia unanga ibo dlakanea bainobo geniba ibo alelwala imakwalai dlib biamo ibo mo funanibta Ni imakwala alelwalai deibenoba imin tembal anoba souwala nanomo ge funanimibe! Eka ibo aalo wetlaib biamo mo baanibta Ni aalo imin dlabmabeine genimibe! Eka ibo aalo mo wetlaim blim biaibo mo baanibta Ni aalo wetlabeine genimibe! Ibo kukub olo nam tlibbuo amit yota wafu bianiba Gode okoko okok kemine!
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ib isak temo nakae naka maki moni okokba besa okok keyebea Gode dofakanea bainobo genebio mole e mo baaneta Ne okok olo moni okokba besa okok kebibo geneta e bobol temo ilumo mo omfubanomone! Otane okoko gabamsake emaye baanea Okoko blimubkenobo genene geta yota deibaneta uneko!
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nakaia unangai naka maki ge dleb mo daibbua bianiba moni okokba besa okoko okok keyebib ibo bobol ilumo mo omfubenomone! Niminbabe, sino ibo kukub misiamo nabibo ge dlabu otane Sume Gode dlakanea ibo e wengo wenteniba bainobo geib dimo e ibo hengmino temo blibo dotlanebio kesoa kukub olo ibo imino mo ge dlanomobabe. Eka nakai inamin namino ibmaye kima bianiba okok kebib naka ibsa Gode dlakanea ibo Klaiste wengo wenteniba bainobo geniba e okoko okok kebib kesoa ibo makob Klaiste okoko besa okok kehamin nakabe.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Gode e miine dabane daakenea atdimo kaanea ib hengmino walubenea ibo emi aibbio kesoa ibo naka maki okoko okok kebib biamo Gode bobolo mo dokobenota deibanimibe! E bobolo kla fumbianibte!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ne nekwal ibo ne weng olo ibo baabenimio kla wentine! Gode nakaia unanga ibo dlakanea bainobo geniba ib kukubo nam tlibbuo mo deibonimibe, amitie namine! Ibo inanimibo Gode seinyemabebe.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Souwal tembal ibo ib wengo nib Sume ne mo baatneim blim otane ne weng olo nene bobol tem baabenamabibe. Gode ne nemhalim bianea daanebea ne bobol temo kla fumbiania eka weng osa ayam obiam binabi kesoa ibo ne weng olo wentaibo baaniba E Gode okok dabasanin naka kesoa nibo e wengo kla wentomo ge baanomabiobe.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Memalo naka mak unang maki bainobo galin naka unang nibo enino omkayemib kesoa ibo makob memalo blib inamin ye nib mole ayamobe.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Naka ibo wanita alelwali dlo blib mole i mo funanibta Ni alelwali deibenomo ge funanimibe! Eka nakai wanita i alelwali mo dlim blim blib mole i mo funanibta Ni alelwali dlomo ge funanimibe!
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Otane ibo alelwali dlaibo olo hengminbabe. Eka unang souwal ibsa imakwali dlaibo olosa hengminbabe. Otane nakaia unangai alelwalsa imakwalsa ile inamin namin kukub homono i dimo tam tlebianoa i bobol temo ilum omkayebo kesoa ne ibo alelwali dlosiba inamin kukubo ib dimo tam tlamobo genia ibo mo dlaibe ge baabenamabibe.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ne nekwal ibo ne wengo baabenamabio mitmakamo inaminobe. Ibo Gode okoko okok kebibo mubiang amo meb ano kesoa ibo e okoko kla okok kebianiba eka e okoko bobolo amitie fumbiam bianiba makob nakai alelwal blimi naniba i okoko afeto dowo yafunamino blim kesoa i Yesus Klaiste okoko bobolo olota fumbianiba okok kebinabib inamine!
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nakaia unangai inamin namino i dimo tam tloa i bobolo ilum omfubenoa mebibi o bobolo amito mo fumbianibta memibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba e okoko okok kemine! Eka nakaia unangai seinimibo i bobol temo seinino mo omulaibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba okok kemine! Eka nakaia unangai inamin namino webibo o bobolo sumo mo funimibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba e okoko okok kemine!
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Eka nakaia unangai dabalim olo inamin namino klamibo i bobol temo mo omulaibe! I bobol tem sum ole Yesus Klaiste okoko bobol ota fumbianiba okok kemine! Nibo tekein kebuobe, sinanomo inamin namino dabalim olo buo alukum blimanoa asitem tam tlamabobe.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ne funania Kolin bib sel ibo inamin namin afeto bobolo funino deiboniba Sume okoko bobolo olota funine ge funaiobe. Nakai alelwal blim ile Sume bobolo olob fumbianiba Ni Sume okok olo okok keboba e ni seinyemeko geniba inabiobe.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ina otane alelwalsa ile funaniba Ni inamin namin ayamo nanoba ni alelwali yatemniba ni gobeine ge fumbianiba dabalim okoko omasa Gode okoko omasananiba asu okok kebiobe.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Inabib nakai bobolo asu fumbiobe. Mako Sume bobolo ye fumbianiba eka mak ole Ni alel meleli inamin namino nabenobtabo galin bobol temo ye fumbiam bliobe. Eka unangi imakwal blim ile funaniba Nibo Sume okoko ayam okok kebianoba bobol temo kla fumbiam bioba Sume nibo seinyemeko ge fumbianiba e okoko olota okok kebiobe. Otane unangi imakwalsa ile funaniba Ni inamin namin ayamo nanoba ni imakwali seinyemine ge fumbianiba dabalimo okoko omasa eka Gode okoko omasananiba asu okok kebiobe. Unangi inabib ile i bobolo asu fumbiobe. Mako Sume bobolo ye fumbianiba eka mak ole Ni imakwali inamin namino nabenobtabo galin bobol temo ye fumbiam bliobe.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ne ibo daabenita weng olo baabenamabibe. Ne mo baabenita Ibo dlonamino deibeine genimibabe. Ina otane ne funania I kukub ayamo wafu bianiba i bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulab aniba i bobol temo Gode okoko bobolo olota fumbianiba okok kemine ge funai kesota weng olo baabenamabibe.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Naka make e alelo omakabaibbu otane naka esa unang osa i funaniba Nibo Sume bobolo amitie fumbianoba kam kenamino deibonoba naka ne besa tembal ye nia eka unang obsak besa sou ye nanomo ge funaniba ina biaib otane e unang olo bobolo wabanoa funanea Ne unang olo deibo blia bobol wanebo olo misiam kesoa unang olo de omano ge funanea omameo kukub olo ayamobe. E inanemeo olo hengminbabe.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Otane naka make funanea I unang olo ne omakatneibbuo ne mo omamibabo, ne deibonia besa tembal biania Sume bobol ota funano ge funanea e sbal manea o omonamino deibone mole kukub olo ayamobe.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Inamin kesoa nakae e alelo omakabaibbuo omameo e kukub olo ayamobe. Eka nakae e alelo omakabaibbuo omonamino deibonea besa tembal ne mole olosa dot ayamobe.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Eka unango o imake mo kaaim blim biameo mo deibanota naka asiti mo dlamone! Otane e kaane mole ota deibanota monota naka asiti dloko! O inanang gamo nakai bainobo gabibbai mo dlamone! Bainobo gabib ita dloko!
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ne weng olo baabenamabio nene wengobe. Ne funania Unang sosoni imakwal asiti dlib mole i seinomabib otane i mo dlim blim keib mole dot kla seinomabiobo ge funaiobe. Gode Hobe ne bobol temo bitne bie kesoa ne funania Ne bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulabobo ge funanita weng olo baabenamabibe.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.