Tiago 2

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", Sugucnenonggeng Yesu Kristo ye tapili nga wac feicneholec gagac. Ailu ye ngagesingkegaing, ngenge ngic feicne waicne nganicebalu aibabanginengte silicka mi aiyeledaing.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 I yangucte, ngic monicti ngengele kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" fedaicte. Ye ling goldi baicne, ailu ngakpi hibine madicne holelu kwesidaicte. Aime dameng iwahac ngic monic waweweine ye inguchac ngakpiine esecne wonongkolec holelu kwesidaicte.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Inguc kwesiboc ngenge ngic ngakpiine hibine madicne holegac, ye nganilu yele midaingte, “Agone, ga yawa wele ngiye-ngiye madicna ngiyec.” Inguc milu ngic waweweine yelebac yanguc midaingte, “Ga edi hikelu domac,” me “Ga emena hige ede-edena wangiyenong.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Inguc aidaingtewa, ngenge ngengileng silicngineng ngani-motolu yefe sowacna ngic-ngigac agofocngineng wosaecebadaingte, me? Yogo mi madickedaicte.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Ngic hae-gbafocne ngengele angac ngagegabac, ngenge ngagening. Ngic-ngigac himongtowa yagowa waweweine gagaing, yenge ngage-ngagesing feicneholec aidaingte. Ailu ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" mole-damoc badaingte. Wapongti inguc ngagelu bawosaecebawec, me? Oc. Ngic-ngigac kweledi Wapongte angac ngagelu aicnocaigaing, yogo yengi ainingte mipangkewec.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Nga ngengebac ngic-ngigac waweweine game bafuwayelecaigaing. Aime ngic mafatowanginengkolec yengi hocne basowalecngebalu yowawa locngebacaigaing, me? Oc, aime omale yenge sugu alang bacebacaigaing?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Yesule wac madicne molickelu feinginang fewec. Aime moneng-mafanginengkolec yengi hocne wac yogo milu sulecaigaing, me? Oc, yenge inguc aicaigaing.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Aime Wapongte hibiwa yefe-yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ailu ngenge ngic feicne waicne nganicebalu aibabanginengte silicka aiyelegaingka bikic bafuwadaingte. Aime yefe-yowadi bikicngineng mime yegengkeme yefe-yowa wewe ngic, inguc wacngebadaicte.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 I yangucte, monic ye yefe-yowa sasawa balaibeyackelu, hewacine moniyang sugu hegiledaicte, ye hewacine sasawa yogolec ameine badaicte.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 I yanguc, Wapongti yanguc miwec fagac,
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Wapongte yefe-yowadi muckacni lukecnubagac. Ailu yedi yefe-yowa yogo balaibelu aibabanonggeng wosaedaicte. Ilec ngenge inguchac yefe-yowa yogo yowanginang nga aibabanginang balaibedaing.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Monic ye ngic-ngigac kwele-sowac mi aiyelecaigac, ye yowawa lobong dameng iwa kwele-sowac mikac mimoctodaicte. Aime monic ye kwele-sowackolec gacaigacti yowawa domalu gbelong aidaicte.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Ngic hae-gbafocne, ngic monicti midaicte, “Na ngage-ngagesingkolec gagabac.” Inguc milu aibabaine madicne mi facnogacka, ngage-ngagesingngine yogolec noine mi bafuwadaicte. Aime ngage-ngagesing ingucnedi umackacni nalic bamoctodaicte, me? Yogo miyac. Ilec ailu ye wasecne mi aidaicte.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ngic hae-gba me adu-seng yengelacni monic, ye gagaina oma ngakpi-kpoluc holedaicte? Ailu hadengsoc nosing nonogale kpungkeme,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 ngengelacni monicti yele yanguc midaicte, “Ga kwele-mogungkolec galu gbelong ngakpigone holelu nosing nogebec aidamec.” Ye micti sugu inguc milu socte wiyacka kpungkegac, yogo mi lacnodaictewa, wiyac madicne noine fikedaicte, me? Yogo miyac.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Inguc aime ngage-ngagesingine aibabaine mikac fagac, yogo noine mikac, homaicne.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Aime monicti yanguc midaicte, “Ga ngage-ngagesinggoneholec gagic. Nga nabac aibabane madicne balu gagabac.” Ngage-ngagesinggone aibabaine mikac, yogo edalicnungka nganilubac, aibabane edalicgube ngage-ngagesingne nalic nganidamecte.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Wapong ye moniyang sugu gagac, yogo biyac ngagesingkedamecte, yogodi madicne. Aimebac yogo sugu nalic mi aigac. Aleng yenge inguchac yogo ngagesingkelu hangocebame dengdengebacaigac.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Nga gabac ngage-ngagesingkolec galu aibabagone mikac gagic, yogo noine monic mi bafuwadamecte, miyac. Ga ngic ngage-ngagegone mikac ingucne, yogolec silicine ngage-motodamec.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Molickelu nongileng ngambononggeng Abraham ye madecine Aisak depec hocne milu alatawa|lemma="Alata" lome, Wapongti yele ngage-ngagesing yogo aibabaineholec nganilu ngic dondonne wackewec.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Aime yele ngage-ngagesing nga aibabaine, yeke baficnagulu yekilec momochac bole baiboc. Aime aibabainedi ngage-ngagesinginele bole bamoctome sugulewec, yogo ngani-motogic.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Aime yogodi noine aigac. Nga Wapongte hibidi edalicnubalu yanguc migac,
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ilec ailu Wapongti ngic monic aibabainele ailu ye ngic dondonne wackedaicte, yogo ngage-ngagesingka sugu miyac, ngenge yogo ngani-motogaing.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Aime silicine ingucnehac Wapongti yefe-ngigac Rahap aibabainele ailu dondonne wackewec, me? Oc, yedi ngic salecepabong kwesiboc macka locepawec. Locepalu monicka yefe salecepame hikeiboc.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Soc asuine mikac, yogo homaicne. Aime silicine ingucnehac ngage-ngagesing aibabaine mikac, yogo ingucnehac homaicne.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.