Tiago 2

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", Sugucnenonggeng Yesu Kristo ye tapili nga wac feicneholec gagac. Ailu ye ngagesingkegaing, ngenge ngic feicne waicne nganicebalu aibabanginengte silicka mi aiyeledaing.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 I yangucte, ngic monicti ngengele kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" fedaicte. Ye ling goldi baicne, ailu ngakpi hibine madicne holelu kwesidaicte. Aime dameng iwahac ngic monic waweweine ye inguchac ngakpiine esecne wonongkolec holelu kwesidaicte.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Inguc kwesiboc ngenge ngic ngakpiine hibine madicne holegac, ye nganilu yele midaingte, “Agone, ga yawa wele ngiye-ngiye madicna ngiyec.” Inguc milu ngic waweweine yelebac yanguc midaingte, “Ga edi hikelu domac,” me “Ga emena hige ede-edena wangiyenong.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Inguc aidaingtewa, ngenge ngengileng silicngineng ngani-motolu yefe sowacna ngic-ngigac agofocngineng wosaecebadaingte, me? Yogo mi madickedaicte.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ngic hae-gbafocne ngengele angac ngagegabac, ngenge ngagening. Ngic-ngigac himongtowa yagowa waweweine gagaing, yenge ngage-ngagesing feicneholec aidaingte. Ailu ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" mole-damoc badaingte. Wapongti inguc ngagelu bawosaecebawec, me? Oc. Ngic-ngigac kweledi Wapongte angac ngagelu aicnocaigaing, yogo yengi ainingte mipangkewec.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Nga ngengebac ngic-ngigac waweweine game bafuwayelecaigaing. Aime ngic mafatowanginengkolec yengi hocne basowalecngebalu yowawa locngebacaigaing, me? Oc, aime omale yenge sugu alang bacebacaigaing?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Yesule wac madicne molickelu feinginang fewec. Aime moneng-mafanginengkolec yengi hocne wac yogo milu sulecaigaing, me? Oc, yenge inguc aicaigaing.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Aime Wapongte hibiwa yefe-yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Ailu ngenge ngic feicne waicne nganicebalu aibabanginengte silicka aiyelegaingka bikic bafuwadaingte. Aime yefe-yowadi bikicngineng mime yegengkeme yefe-yowa wewe ngic, inguc wacngebadaicte.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 I yangucte, monic ye yefe-yowa sasawa balaibeyackelu, hewacine moniyang sugu hegiledaicte, ye hewacine sasawa yogolec ameine badaicte.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 I yanguc, Wapongti yanguc miwec fagac,
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Wapongte yefe-yowadi muckacni lukecnubagac. Ailu yedi yefe-yowa yogo balaibelu aibabanonggeng wosaedaicte. Ilec ngenge inguchac yefe-yowa yogo yowanginang nga aibabanginang balaibedaing.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Monic ye ngic-ngigac kwele-sowac mi aiyelecaigac, ye yowawa lobong dameng iwa kwele-sowac mikac mimoctodaicte. Aime monic ye kwele-sowackolec gacaigacti yowawa domalu gbelong aidaicte.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ngic hae-gbafocne, ngic monicti midaicte, “Na ngage-ngagesingkolec gagabac.” Inguc milu aibabaine madicne mi facnogacka, ngage-ngagesingngine yogolec noine mi bafuwadaicte. Aime ngage-ngagesing ingucnedi umackacni nalic bamoctodaicte, me? Yogo miyac. Ilec ailu ye wasecne mi aidaicte.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ngic hae-gba me adu-seng yengelacni monic, ye gagaina oma ngakpi-kpoluc holedaicte? Ailu hadengsoc nosing nonogale kpungkeme,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ngengelacni monicti yele yanguc midaicte, “Ga kwele-mogungkolec galu gbelong ngakpigone holelu nosing nogebec aidamec.” Ye micti sugu inguc milu socte wiyacka kpungkegac, yogo mi lacnodaictewa, wiyac madicne noine fikedaicte, me? Yogo miyac.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Inguc aime ngage-ngagesingine aibabaine mikac fagac, yogo noine mikac, homaicne.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Aime monicti yanguc midaicte, “Ga ngage-ngagesinggoneholec gagic. Nga nabac aibabane madicne balu gagabac.” Ngage-ngagesinggone aibabaine mikac, yogo edalicnungka nganilubac, aibabane edalicgube ngage-ngagesingne nalic nganidamecte.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Wapong ye moniyang sugu gagac, yogo biyac ngagesingkedamecte, yogodi madicne. Aimebac yogo sugu nalic mi aigac. Aleng yenge inguchac yogo ngagesingkelu hangocebame dengdengebacaigac.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Nga gabac ngage-ngagesingkolec galu aibabagone mikac gagic, yogo noine monic mi bafuwadamecte, miyac. Ga ngic ngage-ngagegone mikac ingucne, yogolec silicine ngage-motodamec.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Molickelu nongileng ngambononggeng Abraham ye madecine Aisak depec hocne milu alatawa|lemma="Alata" lome, Wapongti yele ngage-ngagesing yogo aibabaineholec nganilu ngic dondonne wackewec.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Aime yele ngage-ngagesing nga aibabaine, yeke baficnagulu yekilec momochac bole baiboc. Aime aibabainedi ngage-ngagesinginele bole bamoctome sugulewec, yogo ngani-motogic.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Aime yogodi noine aigac. Nga Wapongte hibidi edalicnubalu yanguc migac,
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ilec ailu Wapongti ngic monic aibabainele ailu ye ngic dondonne wackedaicte, yogo ngage-ngagesingka sugu miyac, ngenge yogo ngani-motogaing.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Aime silicine ingucnehac Wapongti yefe-ngigac Rahap aibabainele ailu dondonne wackewec, me? Oc, yedi ngic salecepabong kwesiboc macka locepawec. Locepalu monicka yefe salecepame hikeiboc.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Soc asuine mikac, yogo homaicne. Aime silicine ingucnehac ngage-ngagesing aibabaine mikac, yogo ingucnehac homaicne.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.