Tiago 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Yakobos, Wapong nga Sugucne Yesu Kristo yekele kwelec kwekwe gagabac. Na hibi yago kwelengkelu Israel ngesa-ngambofocngineng 12 himongne himongne ngic-ngigac sasawa singsalolong kwelu gagaing, nale wenac-madic ngengela lobe fugac.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", lokwesac nga umac haicine monic-monic fikengeledaicte, wiyac yogo sasawa belic-belicineholec, ngenge inguc ngagedaing.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Ngenge yanguc ngagegaing, ngage-ngagesingngineng lokwesacka lobong yogodi basanangngebame ngic-ngigac sanangne aidaingte.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Ailu ngenge tatakic mikac sanangne galu bolengineng bucbuchac badaingte. Bamoctolu sugule-benangkelu, wiyac monicte kauc nalic mi badaingte.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Wapong ye pakeng-yowa mi micaigac. Ye angacka galu ngic-ngigac ngage-ngage bocyac yelecaigac. Ilec ngengele hewackacni ngic me ngigac monicti ngage-ngage-motocine lome songtoleme, ye Wapong milockelu uwacnome lacnodaicte.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Aime ye uwacnolu milockenogale milu, iwabac ngageboc mikac ngagesingkelu milockedaing. Monic ye ngageboc aidaicte, ye kiwecte dibong ingucne, gbelongti yogo ewalilu lec-welec aime kosa wecaigac.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Ngic-ngigac ingucne yenge, Sugucnelacni wiyac monic nalic badabelengte, inguc mi ngagesidaing.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Ngic-ngigac ingucne yenge himongte gaga nga Wapongte gaga momochac balaibelu yengileng yefe sasawa yogo ngagebockolec gagaing.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Ngic hae-gbanonggeng monic ye waweweine gacaigac, Wapongti yele ngageme feicne aigac, ye yogolec angac ngagedaic.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Aime ngic monic moneng-mafaineholec, Wapongti yele ngageme waweweine aigacte ye angac ngagedaic. Daling aliinedi kpinding kwelina siyeckelu molongkelu miyac aicaigac, ngic yogo ye ingucnehac miyac aidaicte.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Aime ubiyacte wenac dacineholecti ofelu kpinding kweme sokuwelu aliine silicine madicne molongkeme miyac aidaicte. Nga ngic moneng-mafaholecti wiyac bafuwanale boletowa bacaigac, ye silicine ingucnehac molongkelu miyac aidaicte.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Monic lokwesacka sanangne domalu umac badaicte, ye kwele-angackolec. Aime ngic-ngigac Wapong kwelenginengti angac ngagelu aicnocaigaing, yenge gaga-sanang yelenale mipangkewec. Monic ye lokwesacka sanangkelu gagac, ye yogo hocne badaicte.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Bikicte lokwesacti ngic monic fikecnome, ye yanguc mi midaic, “Wapongti lokwesacka locnugac.”
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ngic yengileng angacti lokwesacka filesoc locebadaicte. Ailu yengileng angacti bacebame kwesac ngage-ngage ngagelu aibaba haicine monic-monic ainogale angac ngagedaingte.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Aime angac sowacnedi gobeelu madec monic badaicte, ye wacine bikic. Aime bikicti sugulelu homac bafuwadaicte.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Ngic hae-gbafocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, ngenge kwesacngebabong yanguc mi ngagedaing, Wapongti bikicte lokwesacka locnubagac.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Wapong ye angoc sawawa fagac yogolec Mamac. Ailu yela kundung monic mi fagac, miyac. Yela angoc fawecti fagac, nga faginowagac. Aime wilengkacni wiyac madicne nga dondonne sasawa salenoleme wacaigaing, yogo kwele-madicineholec inguc nolelu gagac.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Wapong ye angacinele ailu yowa noina gobeelu bacnubame yele adu-madecfocine fikeibeng gagabeleng. Yedi mime wiyac sasawa himongka fikeyackewec, yogolec hodocine hole-hole ainangte inguc ainolewec.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Ngic hae-gbafocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, ngenge yanguc ngagening, yowa monic mibong kwesime ngenge biyac hedec lodabiyeng. Lolu yowa yogolec ameine biyac mi midabiyeng, me aalic biyac mi ngagedaing.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Wapongte haicka ngicte aalicti aibaba dondonne mi kwefickedaicte, miyac.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Ilec ailu ngenge aibaba wonongkolec nga sisipilic aibaba ingucne bocyac fagac, yogo sasawa baickeyackedaing. Ailu ngenge ulucne gacgubong yowa kwelenginang duweicne, yogolec tapilidi kwele-asungineng bikicte ameine bame wasecne aidaingte. Yowa yogo hefoledaing.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Ngenge Wapongte yowa hedecti sugu mi ngagedaing. Ngenge yowaine ngagelu balaibedaingte, yogodibac madickedaicte. Inguc mi aidaingtewa, ngenge ngengileng kwesac ainagulu ngagebong ngic madicne gagabeleng ingucne aidaicte.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Monic ye Wapongte yowa moc sugu ngagelu yogo mi balaibedaictewa, ye ngicti yeicne haic-mesuine iluc nganicka nganicaigac, yogo ingucne.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 Ye ilucine nganilu gacgu iwahac yeicne ngani-nganiine weningucne, yogo biyac ngigeckedaicte.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Wapongte yefe-yowa dondonne, yogodi muckacni lukecnubacaigac. Aime monicti yefe-yowa yogo ngani-ngagec aigacgu mi ngigeckeme aibabaine balu gadaicte, ye kwele-angackolec aidaicte.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Monic ye yeuctihac yanguc ngagedaicte, Na Wapong alang bacnolu gagabac, inguc milu beluine mi damongkedaictewa, yele alang-baba yogodi yefe lilome babaficine mi aidaicte. Ye yeicne kweleina kwesac aidaicte hocne.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Aime Wapong Mamacnonggeng yele haicka alang-babale aibaba gbagbacne, nga wonong mikac, yogolec silicine yanguc. Himongtowa yagolec angac lobe holecnolu, wonong mikac galu buwenac nga ngigac-hosec umacka gagaing, yenge ngani-damong aiyeledabeleng. Yogodi Wapongte alang-baba madicne.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.