Mateus 28
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Sabat dameng motome Sonda ubiyacte mac sae-saele Maria Magadalen ailu Maria agoine, yeke dongesi nganinogale hikeiboc.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Hei, Sugucnele angelo monicti honocmengkacni wame memeya sugucne tapiliineholec bawec. Bame yedi dongesile posa-nu yogo igockelu kpalundungkeme hikeme feina felu ngiyewec.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ailu ye haicine ngani-nganiine latac-latac, nga ngakpiine kwalacne kaguwa ingucne.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Aime dongesi damong yenge ye nganilu hangocebame dengdeng kwelu homanogale ailu faibong.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Aime ngigac yeke hikeboc angelodi yanguc edocepawec, “Ngeke mi hangocngepana, ngeke Yesu malicpongka weibong|lemma="Malicpong", ye nganinogale kwesigabiyec, yogo na ngagegabac.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Aime yebac yawa mi fagac. Ye yowa edocngebawec, yogo hocne balaibelu gboliyelu fangkegac. Ngeke ya welelu mapicine nganinic.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ngagegaic, ngeke yogo nganilu biyac hikelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebanic, ‘Yesu ye homackacni biyac gboliyelu fangkegac. Ye molickengelelu Galili prowinswa hikegac, ngenge iwa hikelu bafuwadaingte.’ Yowa yogo yakumac hocne edocngepabe ngagegabiyec.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Inguc aime yeke hangocepame dongesi hegilelu belic-belicka mic-tengtengfocine siduc edocebanogale biyac gasackelu hikeiboc.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Gasacke hikelu yefewa Yesu bafuwaboc yedi yanguc miwec, “Wenac-madic.” Inguc mime yeke emeina lelu ngosockelu higeina balu afeeiboc.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Aime Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke mi hangocngepana. Ngeke hikelu \+w ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba"\+w* Galili prowinswa hikeningte edocebaboc, yenge iwa hikelu nganicnudaingte.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Aime ngigac yeke hikeebocka hudu-baba ngic gocne yenge dongesi damongkeibong, yengelacni gocnedi taonka felu wiyac fikewec, yogolec siduc depec-baba ngic micne edocebayackeibong.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Edocebabong yenge Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengeholec mingagec ailu yowa hefeibong. Ailu yowa mipangkelu hudu-baba ngic dongesi damongkeibong, yengi yowa miningte moneng yogolecsoc yelelu
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 yanguc miibong, “Ngenge yowa yanguc milu edocebadaing. ‘Nonge debocka gung faebengka yeicne mic-tengtengfocine yengi kwesilu kponggbongine hise balu hikegaing,’ ngenge inguc midaing.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Aime gawana ye yowa yogo ngagelu wiyac monic mi aingeledaicte. Ilec ngenge mi hangocngebadaic. Nongi yeholec yowa nalic mingagec aidabelengte.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Inguc milu edocebabong hudu-baba ngic yenge moneng yogo balu yowa edocebaibong, yogo mibong sugulewec. Aime kwesac-yowangineng yogodi Yuda ngic-ngigac yengela sawelu fawecti yakumac fagachac.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Aime Yesu ye biyachac gbolicne gawecka mic-tengteng 11 yenge Galili prowinswa kupic monic iwa hikeningte edocebawec, iwa feibong.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Felu yeicne nganilu mitengkelu afeeibong. Aime ngic moniyang moniyangti sugu kwelenginengti mi ngagepangkeibong.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Aime Yesudi haicnginang welelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, himong nga honocmengte bole-yowa tapiliineholec sasawa na biyachac neleyackewec.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ilec ngenge hikelu ngic-ngigac himongne himongne sasawa bacebabong nale \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* aidaing. Ailu ngenge Mamac nga Madec ailu \+w Tili Asule|lemma="Tili Asu"\+w* wacka misa lowayeledabiyeng.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Aime nani ung-yowa sasawa edocngebalu gaiba, ngenge yowa yogo sasawa balaibeyackeningte edocebalu weduyeledabiyeng. Ailu ngagegaing, na hadengsoc hadengsoc ngengeholec gabe himongte dameng motodaicte.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.