Mateus 28

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat dameng motome Sonda ubiyacte mac sae-saele Maria Magadalen ailu Maria agoine, yeke dongesi nganinogale hikeiboc.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hei, Sugucnele angelo monicti honocmengkacni wame memeya sugucne tapiliineholec bawec. Bame yedi dongesile posa-nu yogo igockelu kpalundungkeme hikeme feina felu ngiyewec.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ailu ye haicine ngani-nganiine latac-latac, nga ngakpiine kwalacne kaguwa ingucne.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Aime dongesi damong yenge ye nganilu hangocebame dengdeng kwelu homanogale ailu faibong.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Aime ngigac yeke hikeboc angelodi yanguc edocepawec, “Ngeke mi hangocngepana, ngeke Yesu malicpongka weibong|lemma="Malicpong", ye nganinogale kwesigabiyec, yogo na ngagegabac.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Aime yebac yawa mi fagac. Ye yowa edocngebawec, yogo hocne balaibelu gboliyelu fangkegac. Ngeke ya welelu mapicine nganinic.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ngagegaic, ngeke yogo nganilu biyac hikelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebanic, ‘Yesu ye homackacni biyac gboliyelu fangkegac. Ye molickengelelu Galili prowinswa hikegac, ngenge iwa hikelu bafuwadaingte.’ Yowa yogo yakumac hocne edocngepabe ngagegabiyec.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Inguc aime yeke hangocepame dongesi hegilelu belic-belicka mic-tengtengfocine siduc edocebanogale biyac gasackelu hikeiboc.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Gasacke hikelu yefewa Yesu bafuwaboc yedi yanguc miwec, “Wenac-madic.” Inguc mime yeke emeina lelu ngosockelu higeina balu afeeiboc.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Aime Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke mi hangocngepana. Ngeke hikelu \+w ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba"\+w* Galili prowinswa hikeningte edocebaboc, yenge iwa hikelu nganicnudaingte.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Aime ngigac yeke hikeebocka hudu-baba ngic gocne yenge dongesi damongkeibong, yengelacni gocnedi taonka felu wiyac fikewec, yogolec siduc depec-baba ngic micne edocebayackeibong.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Edocebabong yenge Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengeholec mingagec ailu yowa hefeibong. Ailu yowa mipangkelu hudu-baba ngic dongesi damongkeibong, yengi yowa miningte moneng yogolecsoc yelelu
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 yanguc miibong, “Ngenge yowa yanguc milu edocebadaing. ‘Nonge debocka gung faebengka yeicne mic-tengtengfocine yengi kwesilu kponggbongine hise balu hikegaing,’ ngenge inguc midaing.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Aime gawana ye yowa yogo ngagelu wiyac monic mi aingeledaicte. Ilec ngenge mi hangocngebadaic. Nongi yeholec yowa nalic mingagec aidabelengte.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Inguc milu edocebabong hudu-baba ngic yenge moneng yogo balu yowa edocebaibong, yogo mibong sugulewec. Aime kwesac-yowangineng yogodi Yuda ngic-ngigac yengela sawelu fawecti yakumac fagachac.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Aime Yesu ye biyachac gbolicne gawecka mic-tengteng 11 yenge Galili prowinswa kupic monic iwa hikeningte edocebawec, iwa feibong.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Felu yeicne nganilu mitengkelu afeeibong. Aime ngic moniyang moniyangti sugu kwelenginengti mi ngagepangkeibong.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aime Yesudi haicnginang welelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, himong nga honocmengte bole-yowa tapiliineholec sasawa na biyachac neleyackewec.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ilec ngenge hikelu ngic-ngigac himongne himongne sasawa bacebabong nale \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* aidaing. Ailu ngenge Mamac nga Madec ailu \+w Tili Asule|lemma="Tili Asu"\+w* wacka misa lowayeledabiyeng.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Aime nani ung-yowa sasawa edocngebalu gaiba, ngenge yowa yogo sasawa balaibeyackeningte edocebalu weduyeledabiyeng. Ailu ngagegaing, na hadengsoc hadengsoc ngengeholec gabe himongte dameng motodaicte.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.