Mateus 28
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Sabat dameng motome Sonda ubiyacte mac sae-saele Maria Magadalen ailu Maria agoine, yeke dongesi nganinogale hikeiboc.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hei, Sugucnele angelo monicti honocmengkacni wame memeya sugucne tapiliineholec bawec. Bame yedi dongesile posa-nu yogo igockelu kpalundungkeme hikeme feina felu ngiyewec.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ailu ye haicine ngani-nganiine latac-latac, nga ngakpiine kwalacne kaguwa ingucne.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Aime dongesi damong yenge ye nganilu hangocebame dengdeng kwelu homanogale ailu faibong.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Aime ngigac yeke hikeboc angelodi yanguc edocepawec, “Ngeke mi hangocngepana, ngeke Yesu malicpongka weibong|lemma="Malicpong", ye nganinogale kwesigabiyec, yogo na ngagegabac.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aime yebac yawa mi fagac. Ye yowa edocngebawec, yogo hocne balaibelu gboliyelu fangkegac. Ngeke ya welelu mapicine nganinic.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ngagegaic, ngeke yogo nganilu biyac hikelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebanic, ‘Yesu ye homackacni biyac gboliyelu fangkegac. Ye molickengelelu Galili prowinswa hikegac, ngenge iwa hikelu bafuwadaingte.’ Yowa yogo yakumac hocne edocngepabe ngagegabiyec.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Inguc aime yeke hangocepame dongesi hegilelu belic-belicka mic-tengtengfocine siduc edocebanogale biyac gasackelu hikeiboc.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Gasacke hikelu yefewa Yesu bafuwaboc yedi yanguc miwec, “Wenac-madic.” Inguc mime yeke emeina lelu ngosockelu higeina balu afeeiboc.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Aime Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke mi hangocngepana. Ngeke hikelu \+w ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba"\+w* Galili prowinswa hikeningte edocebaboc, yenge iwa hikelu nganicnudaingte.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Aime ngigac yeke hikeebocka hudu-baba ngic gocne yenge dongesi damongkeibong, yengelacni gocnedi taonka felu wiyac fikewec, yogolec siduc depec-baba ngic micne edocebayackeibong.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Edocebabong yenge Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengeholec mingagec ailu yowa hefeibong. Ailu yowa mipangkelu hudu-baba ngic dongesi damongkeibong, yengi yowa miningte moneng yogolecsoc yelelu
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 yanguc miibong, “Ngenge yowa yanguc milu edocebadaing. ‘Nonge debocka gung faebengka yeicne mic-tengtengfocine yengi kwesilu kponggbongine hise balu hikegaing,’ ngenge inguc midaing.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Aime gawana ye yowa yogo ngagelu wiyac monic mi aingeledaicte. Ilec ngenge mi hangocngebadaic. Nongi yeholec yowa nalic mingagec aidabelengte.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Inguc milu edocebabong hudu-baba ngic yenge moneng yogo balu yowa edocebaibong, yogo mibong sugulewec. Aime kwesac-yowangineng yogodi Yuda ngic-ngigac yengela sawelu fawecti yakumac fagachac.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aime Yesu ye biyachac gbolicne gawecka mic-tengteng 11 yenge Galili prowinswa kupic monic iwa hikeningte edocebawec, iwa feibong.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Felu yeicne nganilu mitengkelu afeeibong. Aime ngic moniyang moniyangti sugu kwelenginengti mi ngagepangkeibong.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aime Yesudi haicnginang welelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, himong nga honocmengte bole-yowa tapiliineholec sasawa na biyachac neleyackewec.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ilec ngenge hikelu ngic-ngigac himongne himongne sasawa bacebabong nale \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* aidaing. Ailu ngenge Mamac nga Madec ailu \+w Tili Asule|lemma="Tili Asu"\+w* wacka misa lowayeledabiyeng.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Aime nani ung-yowa sasawa edocngebalu gaiba, ngenge yowa yogo sasawa balaibeyackeningte edocebalu weduyeledabiyeng. Ailu ngagegaing, na hadengsoc hadengsoc ngengeholec gabe himongte dameng motodaicte.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.