Mateus 19
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Yesu ye yowa yogo miyackeme motome Galili prowins hegilelu Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Hikeme ngic-ngigac habu sugucnebenangti ye balaibebong yedi ngic-ngigac hucnginengkolec iwa bamadicebawec.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Aime Farisaio yenge yela kwesilu kwesackeningte yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine wiyac kpisicnele hegilenale, yogolec yefe fagac, me?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Mime Fike-fike fileinedi molickelu mime
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ye bafuwacepalu yanguc miwec,
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Inguc aidabiyectewa, yeke hatacmac yaeckang mi aigaic, yeke soc moniyang aigaic. Ilec ailu Wapongti wetacepawec, yogo ngicti mi welockedaic.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Inguc mime yanguc miibong, “Aime wenucte Mosesdi|lemma="Moses" ung-yowa yanguc nolewec? Ngic monicti ngigac hegilenogale hibi kwelengkelu ngigac lacnome ngigac ye ngic yogo hegilelu hikedaic.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge ngic kwelengineng fongkeicne. Ilec ailu Mosesdi ngigacfocngineng hegilecebaningte aka mi lowec. Aime molickelu ofeicne iwa yefe ingucne monic mi fawec.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Na yanguc edocngebabe, ngic monicti ngigacine selo-boic aibaba mi aiyemewa ye moc hegilelu ngigac monic badaicte, ngic yogo ye selo-boic aibaba aidaicte.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Inguc mime ngagelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi yanguc miibong, “Ilec ailu ngawe-ngigac mi ailu adu-madechac domalu momoc mi ganoga, yogodibac madickedaicte.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngengele yowa ngic gocne mi balaibedaingte. Wapongti ngic inguc baficebame yengi sugu ngawe-ngigac mi aidaingte.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ngic gocne yenge nenggac kwelewacni hufing fikeibong. Nga gocne yenge ngicti aibaba aiyelebong hufing aiibong. Nga ngic gocne yenge honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* ailu hufing ingucne gacaigaing. Ngic monic ye yowa yogo ngagelu banogale nalic ye yowa yogo badaic.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Aime ngic-ngigac yenge adu-madecfocngineng kpisicne Yesula bacebalu hikebong, yedi moledi adu-madec feinginang lolu milockenale ngageibong. Inguc aibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Aime Yesudi yanguc miwec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining. Ngenge aka mi holeyelening. Honocmengte ngani-damong yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Inguc milu moleine feinginang lolu mimi-madic milu edocebame motome ye mac-himong yogo hegilelu monicka hikewec.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Aime ngic monicti Yesula kwesilu miwec, “Wewedu, na aibaba madicne wenuc ailu gaga-sanang badacte?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Inguc mime yedi yanguc miwec, “Ga omale aibaba madicnele uwanelegic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac. Aime ga gaga-sanangka fenogale milu Wapongte ung-yowa balaibedamec.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Inguc mime yanguc miwec, “Ung-yowa weni yogo balaibenogale migic?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ga nenggac-mamackecgone alang bayetedamec.’ (Wah 20:12-16; Yef 5:16-20)
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Inguc mime soc-gboli madec yedi miwec, “Na yogo sasawa balaibecaigabac. Aime oma wiyacka kpungkegabac?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Mime Yesudi yanguc edowec, “Ga ngic dondonnebenang ganogale ngagegicka ingucne, yanguc ainong, ga hikelu wiyacgone sasawa saleyackelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Inguc mime soc-gboli madec yogo ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, yowa yogo ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Hikeme Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Foinac, monic moneng nga woc-wiyacineholec ye honocmengte ngani-damong kwelina fenogale aidaicte, yogo boleine sugucnehac, yogo noine edocngebagabac.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ailu hatacmac edocngebabe, \+w kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegiledaingte. Nga Wapongtibac wiyac sasawa yogo nalic aidaicte.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng. Ilec nonge oma wiyac badabelengte?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Inguc mime Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, gacgu wiyac sasawa gbolicne fikedaicte, dameng iwa \+w Ngicte Madec\+w* ye honocmengte tapili nga hibi-angocineholecti ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyedaicte. Aime ngic balaibecnucaigaing, ngenge inguchac ngictaule ngiye-ngiye 12 iwa ngiyelu \+w Israel\+w* yengele ngambofocngineng 12 fagaing, yengele aibabangineng wosaelu mimoctodaingte, yogo noine edocngebagabac.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aime ngic-ngigac nale wacte ailu macfocngineng me \+w ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba"\+w* me sengfocngineng me nenggac-mamacfocngineng me adu-madecfocngineng me himongngineng hegileibong. Wiyac yogolec ameine ngenge sasawadi 100 hatacmac badaingte. Ailu Sugucnedi gaga-sanang yeledaicte.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ngic molic-molic gacaigaing, yengelacni homacnedi lobeine aidaingte. Nga lobeine gacaigaing, yengelacni homacnedi molic-molic aidaingte.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.