Mateus 19

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ye yowa yogo miyackeme motome Galili prowins hegilelu Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Hikeme ngic-ngigac habu sugucnebenangti ye balaibebong yedi ngic-ngigac hucnginengkolec iwa bamadicebawec.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Aime Farisaio yenge yela kwesilu kwesackeningte yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine wiyac kpisicnele hegilenale, yogolec yefe fagac, me?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Mime Fike-fike fileinedi molickelu mime
4 Jesus respondeu:
5 Ye bafuwacepalu yanguc miwec,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Inguc aidabiyectewa, yeke hatacmac yaeckang mi aigaic, yeke soc moniyang aigaic. Ilec ailu Wapongti wetacepawec, yogo ngicti mi welockedaic.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Inguc mime yanguc miibong, “Aime wenucte Mosesdi|lemma="Moses" ung-yowa yanguc nolewec? Ngic monicti ngigac hegilenogale hibi kwelengkelu ngigac lacnome ngigac ye ngic yogo hegilelu hikedaic.”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge ngic kwelengineng fongkeicne. Ilec ailu Mosesdi ngigacfocngineng hegilecebaningte aka mi lowec. Aime molickelu ofeicne iwa yefe ingucne monic mi fawec.
8 Jesus respondeu:
9 Na yanguc edocngebabe, ngic monicti ngigacine selo-boic aibaba mi aiyemewa ye moc hegilelu ngigac monic badaicte, ngic yogo ye selo-boic aibaba aidaicte.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Inguc mime ngagelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi yanguc miibong, “Ilec ailu ngawe-ngigac mi ailu adu-madechac domalu momoc mi ganoga, yogodibac madickedaicte.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngengele yowa ngic gocne mi balaibedaingte. Wapongti ngic inguc baficebame yengi sugu ngawe-ngigac mi aidaingte.
11 Jesus respondeu:
12 Ngic gocne yenge nenggac kwelewacni hufing fikeibong. Nga gocne yenge ngicti aibaba aiyelebong hufing aiibong. Nga ngic gocne yenge honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* ailu hufing ingucne gacaigaing. Ngic monic ye yowa yogo ngagelu banogale nalic ye yowa yogo badaic.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Aime ngic-ngigac yenge adu-madecfocngineng kpisicne Yesula bacebalu hikebong, yedi moledi adu-madec feinginang lolu milockenale ngageibong. Inguc aibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Aime Yesudi yanguc miwec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining. Ngenge aka mi holeyelening. Honocmengte ngani-damong yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.”
14 Aí ele disse:
15 Inguc milu moleine feinginang lolu mimi-madic milu edocebame motome ye mac-himong yogo hegilelu monicka hikewec.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Aime ngic monicti Yesula kwesilu miwec, “Wewedu, na aibaba madicne wenuc ailu gaga-sanang badacte?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Inguc mime yedi yanguc miwec, “Ga omale aibaba madicnele uwanelegic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac. Aime ga gaga-sanangka fenogale milu Wapongte ung-yowa balaibedamec.”
17 Jesus respondeu:
18 Inguc mime yanguc miwec, “Ung-yowa weni yogo balaibenogale migic?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ga nenggac-mamackecgone alang bayetedamec.’ (Wah 20:12-16; Yef 5:16-20)
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Inguc mime soc-gboli madec yedi miwec, “Na yogo sasawa balaibecaigabac. Aime oma wiyacka kpungkegabac?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Mime Yesudi yanguc edowec, “Ga ngic dondonnebenang ganogale ngagegicka ingucne, yanguc ainong, ga hikelu wiyacgone sasawa saleyackelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec.”
21 Jesus respondeu:
22 Inguc mime soc-gboli madec yogo ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, yowa yogo ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Hikeme Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Foinac, monic moneng nga woc-wiyacineholec ye honocmengte ngani-damong kwelina fenogale aidaicte, yogo boleine sugucnehac, yogo noine edocngebagabac.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ailu hatacmac edocngebabe, \+w kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegiledaingte. Nga Wapongtibac wiyac sasawa yogo nalic aidaicte.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng. Ilec nonge oma wiyac badabelengte?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Inguc mime Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, gacgu wiyac sasawa gbolicne fikedaicte, dameng iwa \+w Ngicte Madec\+w* ye honocmengte tapili nga hibi-angocineholecti ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyedaicte. Aime ngic balaibecnucaigaing, ngenge inguchac ngictaule ngiye-ngiye 12 iwa ngiyelu \+w Israel\+w* yengele ngambofocngineng 12 fagaing, yengele aibabangineng wosaelu mimoctodaingte, yogo noine edocngebagabac.
28 Jesus respondeu:
29 Aime ngic-ngigac nale wacte ailu macfocngineng me \+w ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba"\+w* me sengfocngineng me nenggac-mamacfocngineng me adu-madecfocngineng me himongngineng hegileibong. Wiyac yogolec ameine ngenge sasawadi 100 hatacmac badaingte. Ailu Sugucnedi gaga-sanang yeledaicte.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ngic molic-molic gacaigaing, yengelacni homacnedi lobeine aidaingte. Nga lobeine gacaigaing, yengelacni homacnedi molic-molic aidaingte.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.