Mateus 19

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ye yowa yogo miyackeme motome Galili prowins hegilelu Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Hikeme ngic-ngigac habu sugucnebenangti ye balaibebong yedi ngic-ngigac hucnginengkolec iwa bamadicebawec.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Aime Farisaio yenge yela kwesilu kwesackeningte yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine wiyac kpisicnele hegilenale, yogolec yefe fagac, me?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Mime Fike-fike fileinedi molickelu mime
4 Jesus respondeu:
5 Ye bafuwacepalu yanguc miwec,
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Inguc aidabiyectewa, yeke hatacmac yaeckang mi aigaic, yeke soc moniyang aigaic. Ilec ailu Wapongti wetacepawec, yogo ngicti mi welockedaic.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Inguc mime yanguc miibong, “Aime wenucte Mosesdi|lemma="Moses" ung-yowa yanguc nolewec? Ngic monicti ngigac hegilenogale hibi kwelengkelu ngigac lacnome ngigac ye ngic yogo hegilelu hikedaic.”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge ngic kwelengineng fongkeicne. Ilec ailu Mosesdi ngigacfocngineng hegilecebaningte aka mi lowec. Aime molickelu ofeicne iwa yefe ingucne monic mi fawec.
8 Jesus respondeu:
9 Na yanguc edocngebabe, ngic monicti ngigacine selo-boic aibaba mi aiyemewa ye moc hegilelu ngigac monic badaicte, ngic yogo ye selo-boic aibaba aidaicte.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Inguc mime ngagelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi yanguc miibong, “Ilec ailu ngawe-ngigac mi ailu adu-madechac domalu momoc mi ganoga, yogodibac madickedaicte.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngengele yowa ngic gocne mi balaibedaingte. Wapongti ngic inguc baficebame yengi sugu ngawe-ngigac mi aidaingte.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ngic gocne yenge nenggac kwelewacni hufing fikeibong. Nga gocne yenge ngicti aibaba aiyelebong hufing aiibong. Nga ngic gocne yenge honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* ailu hufing ingucne gacaigaing. Ngic monic ye yowa yogo ngagelu banogale nalic ye yowa yogo badaic.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Aime ngic-ngigac yenge adu-madecfocngineng kpisicne Yesula bacebalu hikebong, yedi moledi adu-madec feinginang lolu milockenale ngageibong. Inguc aibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Aime Yesudi yanguc miwec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining. Ngenge aka mi holeyelening. Honocmengte ngani-damong yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Inguc milu moleine feinginang lolu mimi-madic milu edocebame motome ye mac-himong yogo hegilelu monicka hikewec.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Aime ngic monicti Yesula kwesilu miwec, “Wewedu, na aibaba madicne wenuc ailu gaga-sanang badacte?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Inguc mime yedi yanguc miwec, “Ga omale aibaba madicnele uwanelegic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac. Aime ga gaga-sanangka fenogale milu Wapongte ung-yowa balaibedamec.”
17 Jesus respondeu:
18 Inguc mime yanguc miwec, “Ung-yowa weni yogo balaibenogale migic?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Ga nenggac-mamackecgone alang bayetedamec.’ (Wah 20:12-16; Yef 5:16-20)
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Inguc mime soc-gboli madec yedi miwec, “Na yogo sasawa balaibecaigabac. Aime oma wiyacka kpungkegabac?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Mime Yesudi yanguc edowec, “Ga ngic dondonnebenang ganogale ngagegicka ingucne, yanguc ainong, ga hikelu wiyacgone sasawa saleyackelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec.”
21 Jesus respondeu:
22 Inguc mime soc-gboli madec yogo ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, yowa yogo ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hikeme Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Foinac, monic moneng nga woc-wiyacineholec ye honocmengte ngani-damong kwelina fenogale aidaicte, yogo boleine sugucnehac, yogo noine edocngebagabac.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ailu hatacmac edocngebabe, \+w kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegiledaingte. Nga Wapongtibac wiyac sasawa yogo nalic aidaicte.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng. Ilec nonge oma wiyac badabelengte?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Inguc mime Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, gacgu wiyac sasawa gbolicne fikedaicte, dameng iwa \+w Ngicte Madec\+w* ye honocmengte tapili nga hibi-angocineholecti ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyedaicte. Aime ngic balaibecnucaigaing, ngenge inguchac ngictaule ngiye-ngiye 12 iwa ngiyelu \+w Israel\+w* yengele ngambofocngineng 12 fagaing, yengele aibabangineng wosaelu mimoctodaingte, yogo noine edocngebagabac.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Aime ngic-ngigac nale wacte ailu macfocngineng me \+w ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba"\+w* me sengfocngineng me nenggac-mamacfocngineng me adu-madecfocngineng me himongngineng hegileibong. Wiyac yogolec ameine ngenge sasawadi 100 hatacmac badaingte. Ailu Sugucnedi gaga-sanang yeledaicte.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ngic molic-molic gacaigaing, yengelacni homacnedi lobeine aidaingte. Nga lobeine gacaigaing, yengelacni homacnedi molic-molic aidaingte.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.