Mateus 19
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Yesu ye yowa yogo miyackeme motome Galili prowins hegilelu Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Hikeme ngic-ngigac habu sugucnebenangti ye balaibebong yedi ngic-ngigac hucnginengkolec iwa bamadicebawec.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Aime Farisaio yenge yela kwesilu kwesackeningte yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine wiyac kpisicnele hegilenale, yogolec yefe fagac, me?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Mime Fike-fike fileinedi molickelu mime
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ye bafuwacepalu yanguc miwec,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Inguc aidabiyectewa, yeke hatacmac yaeckang mi aigaic, yeke soc moniyang aigaic. Ilec ailu Wapongti wetacepawec, yogo ngicti mi welockedaic.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Inguc mime yanguc miibong, “Aime wenucte Mosesdi|lemma="Moses" ung-yowa yanguc nolewec? Ngic monicti ngigac hegilenogale hibi kwelengkelu ngigac lacnome ngigac ye ngic yogo hegilelu hikedaic.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge ngic kwelengineng fongkeicne. Ilec ailu Mosesdi ngigacfocngineng hegilecebaningte aka mi lowec. Aime molickelu ofeicne iwa yefe ingucne monic mi fawec.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Na yanguc edocngebabe, ngic monicti ngigacine selo-boic aibaba mi aiyemewa ye moc hegilelu ngigac monic badaicte, ngic yogo ye selo-boic aibaba aidaicte.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Inguc mime ngagelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi yanguc miibong, “Ilec ailu ngawe-ngigac mi ailu adu-madechac domalu momoc mi ganoga, yogodibac madickedaicte.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngengele yowa ngic gocne mi balaibedaingte. Wapongti ngic inguc baficebame yengi sugu ngawe-ngigac mi aidaingte.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ngic gocne yenge nenggac kwelewacni hufing fikeibong. Nga gocne yenge ngicti aibaba aiyelebong hufing aiibong. Nga ngic gocne yenge honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* ailu hufing ingucne gacaigaing. Ngic monic ye yowa yogo ngagelu banogale nalic ye yowa yogo badaic.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Aime ngic-ngigac yenge adu-madecfocngineng kpisicne Yesula bacebalu hikebong, yedi moledi adu-madec feinginang lolu milockenale ngageibong. Inguc aibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Aime Yesudi yanguc miwec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining. Ngenge aka mi holeyelening. Honocmengte ngani-damong yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Inguc milu moleine feinginang lolu mimi-madic milu edocebame motome ye mac-himong yogo hegilelu monicka hikewec.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Aime ngic monicti Yesula kwesilu miwec, “Wewedu, na aibaba madicne wenuc ailu gaga-sanang badacte?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Inguc mime yedi yanguc miwec, “Ga omale aibaba madicnele uwanelegic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac. Aime ga gaga-sanangka fenogale milu Wapongte ung-yowa balaibedamec.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Inguc mime yanguc miwec, “Ung-yowa weni yogo balaibenogale migic?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ga nenggac-mamackecgone alang bayetedamec.’ (Wah 20:12-16; Yef 5:16-20)
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Inguc mime soc-gboli madec yedi miwec, “Na yogo sasawa balaibecaigabac. Aime oma wiyacka kpungkegabac?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Mime Yesudi yanguc edowec, “Ga ngic dondonnebenang ganogale ngagegicka ingucne, yanguc ainong, ga hikelu wiyacgone sasawa saleyackelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Inguc mime soc-gboli madec yogo ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, yowa yogo ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Hikeme Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Foinac, monic moneng nga woc-wiyacineholec ye honocmengte ngani-damong kwelina fenogale aidaicte, yogo boleine sugucnehac, yogo noine edocngebagabac.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ailu hatacmac edocngebabe, \+w kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegiledaingte. Nga Wapongtibac wiyac sasawa yogo nalic aidaicte.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng. Ilec nonge oma wiyac badabelengte?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Inguc mime Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, gacgu wiyac sasawa gbolicne fikedaicte, dameng iwa \+w Ngicte Madec\+w* ye honocmengte tapili nga hibi-angocineholecti ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyedaicte. Aime ngic balaibecnucaigaing, ngenge inguchac ngictaule ngiye-ngiye 12 iwa ngiyelu \+w Israel\+w* yengele ngambofocngineng 12 fagaing, yengele aibabangineng wosaelu mimoctodaingte, yogo noine edocngebagabac.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aime ngic-ngigac nale wacte ailu macfocngineng me \+w ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba"\+w* me sengfocngineng me nenggac-mamacfocngineng me adu-madecfocngineng me himongngineng hegileibong. Wiyac yogolec ameine ngenge sasawadi 100 hatacmac badaingte. Ailu Sugucnedi gaga-sanang yeledaicte.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ngic molic-molic gacaigaing, yengelacni homacnedi lobeine aidaingte. Nga lobeine gacaigaing, yengelacni homacnedi molic-molic aidaingte.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.