Marcos 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Sabat dameng motome, iwa Maria Magadalen, nga Maria Yakobosle nenggac ailu Salome, yenge hikelu Yesule kponggbong heloc hoineholecti hosocnoningte fuli baibong.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Fuli balu Sonda ubiyacte mac saeme molickelu dongesiwa hikeebongka wenac ofewec.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Aime yenge hikelu yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Madi henebe yefina posa yogo igockelu kpalundungkenoledaicte?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Inguc milu donge hilalu nganibong posatowa yogobac biyac igockelu kpalundungkeicne domawec. Ailu posa yogo sugucnebenang.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Nganilu dongesiwa felu nganibong, madec monic ngakpiine dalicne kwalac-kwalac holewec, yedi folewapec ngiyeme nganilu kwatackelu medecebawec.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Inguc aibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge mi hangocngebana. Yesu Nasaret-hocni malicpongka weibong|lemma="Malicpong", ngenge ye nganinogale kwesigaing. Aimebac ye biyac gboliyelu fangkegac, yawa mi fagac. Lobong fawecka, mac fafaine yogo nganining.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ngenge hikelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" nga Pita yanguc edocebaning, ‘Ye molickengelelu Galili prowinswa hikegac. Aime ngenge iwa hikelu ye bafuwadaing, yogo yeuctihac biyachac edocngebawec, inguc fikegac.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Inguc edocebame yenge kwatackelu dengdengebame dongesiwacni walu hikeibong. Ailu yenge hangocebame ngic monic mi edocebaibong.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Yesu ye Sondawa fangkewec, dameng iwa molickelu Maria Magadalen fikecnowec. Ye esecne aleng 7 yelacni yebicebawec, ngigac yogo hocne fikecnowec.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Fikecnome Maria ye hikelu agofocine yeholec momoc gaibong, yenge kwele-sowac ngagelu hiyalu gaebongka yanguc edocebawec,
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 “Yesu biyac fangkelu gagac, na nganigabac.” Inguc mime yenge yele yowa mi ngagesingkeibong.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Aime yogolec lobeina mic-tengteng yaeckang yeke mac monicka hikenogale hikeebocka, ye ngani-nganiine monic ailu fikeyetewec.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Fikeyeteme yeke hefaliye hikelu agofocnginec gocne edocebaiboc. Aime yenge yekele yowa mi ngagesingkeibong.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Aime mic-tengtengfocine 11 yenge nosing nolu ngiyeebongka, Yesu ye yengela fikewec. Aime ye gboliyelu fangkeme gocne yengi nganilu edocebaibong, yogo mi ngagesingkeibong. Aime kwelengineng fongkewecte ailu ngaba silicka yowa edocebawec.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Edocebalu yowa yanguc miwec, “Ngenge himongsoc hikelu ngic-ngigac sasawa yenge \+w Siduc Madicne\+w* edocebalu weduyeledaing.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 “Aime monic ngagesingkelu \+w misa lowadaictebac|lemma="Misa-lowac"\+w*, Wapongti ye bikickacni bamoctome wasecne aidaicte. Nga monic ye mi ngagesingkedaicte, yebac mimoctodaicte.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aime ngagesingkedaingte, yengela pasile maaine yanguc fikedaicte, yenge nale wacka aleng yebicebadaingte ailu yowa gbolicne midaingte.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Yenge hema moledi balu mi sowaledaingte. Ailu homacte marasing nodaingtewa, yogodi mi basowalecebadaicte. Ailu yenge ngic-ngigac huckolec yengela mole lobong, yenge madickedaingte.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Sugucne Yesu ye yowa inguc milu edocebame motome, Wapongti bame honocmengka fewec. Aime yele mole-foleinapec ngiyelu gagac. Yesu honocmengka fegac|alt="Jesus goes to heaven" src="GT00105.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="16:19"
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Aime mic-tengteng yenge neboc nga nebocka hikelu Siduc Madicne ngic-ngigac edocebalu weduyeleibong. Aime Sugucnedi yengeholec game yenge bole babong pasile maaine fikewec, yogodi yowaine basanangkewec.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.