Marcos 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC
1 Sabat dameng motome, iwa Maria Magadalen, nga Maria Yakobosle nenggac ailu Salome, yenge hikelu Yesule kponggbong heloc hoineholecti hosocnoningte fuli baibong.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Fuli balu Sonda ubiyacte mac saeme molickelu dongesiwa hikeebongka wenac ofewec.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Aime yenge hikelu yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Madi henebe yefina posa yogo igockelu kpalundungkenoledaicte?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Inguc milu donge hilalu nganibong posatowa yogobac biyac igockelu kpalundungkeicne domawec. Ailu posa yogo sugucnebenang.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Nganilu dongesiwa felu nganibong, madec monic ngakpiine dalicne kwalac-kwalac holewec, yedi folewapec ngiyeme nganilu kwatackelu medecebawec.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Inguc aibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge mi hangocngebana. Yesu Nasaret-hocni malicpongka weibong|lemma="Malicpong", ngenge ye nganinogale kwesigaing. Aimebac ye biyac gboliyelu fangkegac, yawa mi fagac. Lobong fawecka, mac fafaine yogo nganining.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ngenge hikelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" nga Pita yanguc edocebaning, ‘Ye molickengelelu Galili prowinswa hikegac. Aime ngenge iwa hikelu ye bafuwadaing, yogo yeuctihac biyachac edocngebawec, inguc fikegac.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Inguc edocebame yenge kwatackelu dengdengebame dongesiwacni walu hikeibong. Ailu yenge hangocebame ngic monic mi edocebaibong.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [Yesu ye Sondawa fangkewec, dameng iwa molickelu Maria Magadalen fikecnowec. Ye esecne aleng 7 yelacni yebicebawec, ngigac yogo hocne fikecnowec.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Fikecnome Maria ye hikelu agofocine yeholec momoc gaibong, yenge kwele-sowac ngagelu hiyalu gaebongka yanguc edocebawec,
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 “Yesu biyac fangkelu gagac, na nganigabac.” Inguc mime yenge yele yowa mi ngagesingkeibong.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Aime yogolec lobeina mic-tengteng yaeckang yeke mac monicka hikenogale hikeebocka, ye ngani-nganiine monic ailu fikeyetewec.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Fikeyeteme yeke hefaliye hikelu agofocnginec gocne edocebaiboc. Aime yenge yekele yowa mi ngagesingkeibong.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Aime mic-tengtengfocine 11 yenge nosing nolu ngiyeebongka, Yesu ye yengela fikewec. Aime ye gboliyelu fangkeme gocne yengi nganilu edocebaibong, yogo mi ngagesingkeibong. Aime kwelengineng fongkewecte ailu ngaba silicka yowa edocebawec.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Edocebalu yowa yanguc miwec, “Ngenge himongsoc hikelu ngic-ngigac sasawa yenge \+w Siduc Madicne\+w* edocebalu weduyeledaing.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 “Aime monic ngagesingkelu \+w misa lowadaictebac|lemma="Misa-lowac"\+w*, Wapongti ye bikickacni bamoctome wasecne aidaicte. Nga monic ye mi ngagesingkedaicte, yebac mimoctodaicte.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Aime ngagesingkedaingte, yengela pasile maaine yanguc fikedaicte, yenge nale wacka aleng yebicebadaingte ailu yowa gbolicne midaingte.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Yenge hema moledi balu mi sowaledaingte. Ailu homacte marasing nodaingtewa, yogodi mi basowalecebadaicte. Ailu yenge ngic-ngigac huckolec yengela mole lobong, yenge madickedaingte.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Sugucne Yesu ye yowa inguc milu edocebame motome, Wapongti bame honocmengka fewec. Aime yele mole-foleinapec ngiyelu gagac. Yesu honocmengka fegac|alt="Jesus goes to heaven" src="GT00105.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="16:19"
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Aime mic-tengteng yenge neboc nga nebocka hikelu Siduc Madicne ngic-ngigac edocebalu weduyeleibong. Aime Sugucnedi yengeholec game yenge bole babong pasile maaine fikewec, yogodi yowaine basanangkewec.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.