Marcos 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Ubiyactebenang depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba sasawa, yenge yowa hefeibong. Hefelu Yesu moleine dodockelu Pailatla|lemma="Pailat" bahikelu yele molewa loibong.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Balu hikebong Pailatdi Yesu yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Aime depec-baba ngic micne yenge Yesu yowawa lolu fungineine bocyac miibong.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwacnowec, “Yenge gale yowa bocyacbenang migaing, yogo ngagelu ameine monic mi bafaliyegic, me?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Inguc mime Yesu ye ameine hatacmac mi bafaliyecnome, Pailat ye kwatackewec.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Aime Ewalicebaicnele hombangte damengsoc yanguc ailu gawec. Ngic monic muc-macka ngiyeme, Yuda ngic-ngigac yengi yele wac wackebong, Pailat ye ngic yogo lukecnolu muc-mackacni hegileme wahikecaigac, inguc ailu gawec.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Aime ngic gocne esecne ngic-ngigac kwele fangke-fangke aibaba, ailu ngic gocne wehomacebabong muc-macka locebaibong, yengelacni ngic monic wacine Barabas.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 — ausente —
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Inguc mime depec-baba ngic micne yengi habu kpafengebabong, yenge Yesu hegilelu Barabas lukecnonale miibong.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Inguc mibong Pailat ye hatacmac bafaliyelu yanguc uwayelewec, “Aime na Yuda ngic-ngigac ngengele ngictau migaing, yele wenuc aidacte?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Uwayeleme yengi aukwelu wackelu miibong, “Ga ye malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwayelewec, “Aime ye oma sowacne aiwec?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Inguc mibong Pailat ye habu yengele ngage-ngage balaibenogale ngagelu, Barabas lukecnome yengela hauwec. Aime yengi Yesu socine muc-hududi welubac, malicpongka weningte hudu-baba ngic yengele molewa lolu hegileyelewec.Muc-hudu ingucnedi Yesu weibong|alt="They hit Yesu with like a rope-stick" src="42_Mark15.15_WhipFlogFlagellum.tif" size="col" loc="15:14-15" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="15:15"
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Aime hudu-baba ngic yenge Yesu balu gamang yengele macte oda kwelina felu mibong, hudu-baba ngic sasawadi kpaduckeibong.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Kpaduckeyackelu misulec aicnoningte ngictaule ngakpi dalicne ingucne monic mondo-sasac holecnobong hauwec. Haume ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Haume alang bacno-bacnole silic ingucne ailu wackelu yanguc edoibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Milu yasudi hodocina welu sofockelu higeina ketadi holecnolu milockeibong.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ailu yenge misulec aicnobong motome, ngakpi dalicne mondo-sasac yogo hemoctocnolu yeicne ngakpiine hatacmac holecnobong haume, malicpongka wenogale balu lobina hikeibong.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Aime Sairini taonkacni ngic monic wacine Saimon, ye Aleksanda nga Rufus yekele mamacnginec, ye nosing-bolewacni yefewa welewec. Weleemewa hudu-baba ngic yengi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkeme hikeibong.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Hikebong yenge himong bulilicine monic wacine Goligata, yogolec fungine Hodoc-luwe, iwa Yesu balu hikeibong.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Bahikelu marasing monic wacine mira, yogo waingkolec|lemma="Waing" lalickelu lacnoibong. Aime ye yogo hegilewec.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Aime yenge ye malicpongka welu ngakpi-kpolucine botoc balu woc-wiyacine badaingte, yogolec loling aiibong.Yesu malicpongka welu ngakpi-kpolucine baningte loling aigaing|alt="They crucified Jesus" src="UBSCl-22c.tif" size="col" loc="15:24-28" copy="UBS New Reader Series © United Bible Society, 2002." ref="15:24"
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yenge ubiyacte 9 kilok Yesu malicpongka weibong.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Welu ye yowawa loibong, yogolec fungine tafe kpisicna yanguc kwelengkeibong, “Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ailu yenge kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec malicpongka momoc wecepaibong.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Inguc aibong yowa Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac yogo noine fikewec,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Aime ngic-ngigac iwa lec-welec aiibong, yenge Yesu misulec aicnolu hodocngineng dudalingkelu yanguc miibong, “Kwele-sowac aigelegabeleng, gageicne Ibu-mac hembalackelu hadeng habackangte kwelina hatacmac banogale miing.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Gageuctihac baficnagulu malicpongkacni fotockelu wanong!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Aime depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge inguchac ye misulec aicnolu mingagec ailu yanguc miibong, “Ye ngic-ngigac gocne baficebacaigac. Nga yeicnebac nalic mi baficnagudaicte.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ye Mesia, Israel nongileng ngictau gadecka, yakumac malicpongkacni wana. Inguc nganilu ngagesingkedabelengte.” Aime ngic yaeckang malicpongka inguchac wecepaibong, yeke inguchac yowa kwekwe aicnoiboc.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Wenac hewac-hewac 12 kilok aiyemewa, mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Aime dameng iwa Yesu ye malac sugucnehac wackelu yanguc miwec,
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ye inguc wackeme ngic-ngigac emeina domaibong, yengelacni gocnedi yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Ngagegaing, ye Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya wacke-wasic aicnogac.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Inguc mibong monicti gasacke lelu spans monic balu waing hobecineholecka|lemma="Waing" kpomuluckelu kpingka lolu Yesule micka lome feme yanguc miwec, “Wangec domalu nganinang, Elaiyadi kwesilu bamoctodaicte me miyac!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Inguc mime domabong, Yesu ye malac sugucnehac hatacmac wackeme asuine ofewec.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ofeme Ibu-macte kpoluc sugucne yogo hewacka yefe wilengkacni fouckelu wame yaeckang aiiboc.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Aime hudu-baba ngic yengele damong ye Yesule haicka domawec. Ailu Yesudi wackewec ailu homawec, silicine inguc nganilu ngagelu yanguc miwec, “Foinac, ngic yago ye Wapongte madec hocne.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Aime ngigac gocne yenge inguchac dalicka domalu pasi fikewec, yogo nganiibong. Yengele hewackacni Maria, wacine monic Magadalen. Nga Maria, ye Yakobos kpisicne nga Yosefe yekele nenggacnginec. Ailu Salome, yenge yengilangkac domaibong.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yesu ye Galili prowinswa game ngigac yogo yengi hocne ye balaibelu mole-bafic aicnolu gaibong. Ailu ngigac gocne bocyac, yenge Yerusalem iwa yeholec hikelu ye nganilu gaibong.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Mac biyac aweleme, hombangte wiyac bamockenogale dameng bangkale weleme, Sabatle dameng bangkalewec.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Bangkaleme ngic monic wacine Yosefe, Arimateahocni, ye iwa kwesiwec. Ngic ye wactowaineholec, Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowa, yogolec memba monic. Ailu ye Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" wangec gawec. Yedi hangoc mikac Pailatla hikelu Yesule kponggbong banogale uwacnowec.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Uwacnome Pailat ye Yesu biyac homagac, yogo ngagelu kwatackelu hudu-baba ngic yengele damong wackelu Yesu biyac homagac me miyac, yogolec uwacnowec.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Uwacnome Yesu biyac homagac mime, Yesule kponggbong yogo Yosefedi banale micnowec.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Micnome Yosefe ye kpoluc madicnebenang monic fuli balu Yesule kponggbong malicpongkacni bamoctolu kpolucti wabungkelu dongesiwa balu hikewec. Dongesi yogo posa henebe gufuicna fawec, iwa kponggbong lolu posatowa monic kpalundungkeme yefine hedickewec.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Aime Maria Magadalen, nga Maria Yosefe nenggacine, yeke Yesule kponggbong lowec, mac yogo nganiiboc.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.