Marcos 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Ubiyactebenang depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba sasawa, yenge yowa hefeibong. Hefelu Yesu moleine dodockelu Pailatla|lemma="Pailat" bahikelu yele molewa loibong.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Balu hikebong Pailatdi Yesu yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Aime depec-baba ngic micne yenge Yesu yowawa lolu fungineine bocyac miibong.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwacnowec, “Yenge gale yowa bocyacbenang migaing, yogo ngagelu ameine monic mi bafaliyegic, me?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Inguc mime Yesu ye ameine hatacmac mi bafaliyecnome, Pailat ye kwatackewec.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Aime Ewalicebaicnele hombangte damengsoc yanguc ailu gawec. Ngic monic muc-macka ngiyeme, Yuda ngic-ngigac yengi yele wac wackebong, Pailat ye ngic yogo lukecnolu muc-mackacni hegileme wahikecaigac, inguc ailu gawec.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Aime ngic gocne esecne ngic-ngigac kwele fangke-fangke aibaba, ailu ngic gocne wehomacebabong muc-macka locebaibong, yengelacni ngic monic wacine Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 — ausente —
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Inguc mime depec-baba ngic micne yengi habu kpafengebabong, yenge Yesu hegilelu Barabas lukecnonale miibong.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Inguc mibong Pailat ye hatacmac bafaliyelu yanguc uwayelewec, “Aime na Yuda ngic-ngigac ngengele ngictau migaing, yele wenuc aidacte?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Uwayeleme yengi aukwelu wackelu miibong, “Ga ye malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwayelewec, “Aime ye oma sowacne aiwec?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Inguc mibong Pailat ye habu yengele ngage-ngage balaibenogale ngagelu, Barabas lukecnome yengela hauwec. Aime yengi Yesu socine muc-hududi welubac, malicpongka weningte hudu-baba ngic yengele molewa lolu hegileyelewec.Muc-hudu ingucnedi Yesu weibong|alt="They hit Yesu with like a rope-stick" src="42_Mark15.15_WhipFlogFlagellum.tif" size="col" loc="15:14-15" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="15:15"
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Aime hudu-baba ngic yenge Yesu balu gamang yengele macte oda kwelina felu mibong, hudu-baba ngic sasawadi kpaduckeibong.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Kpaduckeyackelu misulec aicnoningte ngictaule ngakpi dalicne ingucne monic mondo-sasac holecnobong hauwec. Haume ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Haume alang bacno-bacnole silic ingucne ailu wackelu yanguc edoibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Milu yasudi hodocina welu sofockelu higeina ketadi holecnolu milockeibong.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ailu yenge misulec aicnobong motome, ngakpi dalicne mondo-sasac yogo hemoctocnolu yeicne ngakpiine hatacmac holecnobong haume, malicpongka wenogale balu lobina hikeibong.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Aime Sairini taonkacni ngic monic wacine Saimon, ye Aleksanda nga Rufus yekele mamacnginec, ye nosing-bolewacni yefewa welewec. Weleemewa hudu-baba ngic yengi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkeme hikeibong.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Hikebong yenge himong bulilicine monic wacine Goligata, yogolec fungine Hodoc-luwe, iwa Yesu balu hikeibong.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bahikelu marasing monic wacine mira, yogo waingkolec|lemma="Waing" lalickelu lacnoibong. Aime ye yogo hegilewec.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Aime yenge ye malicpongka welu ngakpi-kpolucine botoc balu woc-wiyacine badaingte, yogolec loling aiibong.Yesu malicpongka welu ngakpi-kpolucine baningte loling aigaing|alt="They crucified Jesus" src="UBSCl-22c.tif" size="col" loc="15:24-28" copy="UBS New Reader Series © United Bible Society, 2002." ref="15:24"
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Yenge ubiyacte 9 kilok Yesu malicpongka weibong.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Welu ye yowawa loibong, yogolec fungine tafe kpisicna yanguc kwelengkeibong, “Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ailu yenge kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec malicpongka momoc wecepaibong.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Inguc aibong yowa Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac yogo noine fikewec,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Aime ngic-ngigac iwa lec-welec aiibong, yenge Yesu misulec aicnolu hodocngineng dudalingkelu yanguc miibong, “Kwele-sowac aigelegabeleng, gageicne Ibu-mac hembalackelu hadeng habackangte kwelina hatacmac banogale miing.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Gageuctihac baficnagulu malicpongkacni fotockelu wanong!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Aime depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge inguchac ye misulec aicnolu mingagec ailu yanguc miibong, “Ye ngic-ngigac gocne baficebacaigac. Nga yeicnebac nalic mi baficnagudaicte.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ye Mesia, Israel nongileng ngictau gadecka, yakumac malicpongkacni wana. Inguc nganilu ngagesingkedabelengte.” Aime ngic yaeckang malicpongka inguchac wecepaibong, yeke inguchac yowa kwekwe aicnoiboc.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wenac hewac-hewac 12 kilok aiyemewa, mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Aime dameng iwa Yesu ye malac sugucnehac wackelu yanguc miwec,
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ye inguc wackeme ngic-ngigac emeina domaibong, yengelacni gocnedi yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Ngagegaing, ye Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya wacke-wasic aicnogac.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Inguc mibong monicti gasacke lelu spans monic balu waing hobecineholecka|lemma="Waing" kpomuluckelu kpingka lolu Yesule micka lome feme yanguc miwec, “Wangec domalu nganinang, Elaiyadi kwesilu bamoctodaicte me miyac!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Inguc mime domabong, Yesu ye malac sugucnehac hatacmac wackeme asuine ofewec.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ofeme Ibu-macte kpoluc sugucne yogo hewacka yefe wilengkacni fouckelu wame yaeckang aiiboc.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Aime hudu-baba ngic yengele damong ye Yesule haicka domawec. Ailu Yesudi wackewec ailu homawec, silicine inguc nganilu ngagelu yanguc miwec, “Foinac, ngic yago ye Wapongte madec hocne.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Aime ngigac gocne yenge inguchac dalicka domalu pasi fikewec, yogo nganiibong. Yengele hewackacni Maria, wacine monic Magadalen. Nga Maria, ye Yakobos kpisicne nga Yosefe yekele nenggacnginec. Ailu Salome, yenge yengilangkac domaibong.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yesu ye Galili prowinswa game ngigac yogo yengi hocne ye balaibelu mole-bafic aicnolu gaibong. Ailu ngigac gocne bocyac, yenge Yerusalem iwa yeholec hikelu ye nganilu gaibong.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Mac biyac aweleme, hombangte wiyac bamockenogale dameng bangkale weleme, Sabatle dameng bangkalewec.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Bangkaleme ngic monic wacine Yosefe, Arimateahocni, ye iwa kwesiwec. Ngic ye wactowaineholec, Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowa, yogolec memba monic. Ailu ye Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" wangec gawec. Yedi hangoc mikac Pailatla hikelu Yesule kponggbong banogale uwacnowec.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Uwacnome Pailat ye Yesu biyac homagac, yogo ngagelu kwatackelu hudu-baba ngic yengele damong wackelu Yesu biyac homagac me miyac, yogolec uwacnowec.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Uwacnome Yesu biyac homagac mime, Yesule kponggbong yogo Yosefedi banale micnowec.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Micnome Yosefe ye kpoluc madicnebenang monic fuli balu Yesule kponggbong malicpongkacni bamoctolu kpolucti wabungkelu dongesiwa balu hikewec. Dongesi yogo posa henebe gufuicna fawec, iwa kponggbong lolu posatowa monic kpalundungkeme yefine hedickewec.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Aime Maria Magadalen, nga Maria Yosefe nenggacine, yeke Yesule kponggbong lowec, mac yogo nganiiboc.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.