Marcos 15

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ubiyactebenang depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba sasawa, yenge yowa hefeibong. Hefelu Yesu moleine dodockelu Pailatla|lemma="Pailat" bahikelu yele molewa loibong.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Balu hikebong Pailatdi Yesu yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Aime depec-baba ngic micne yenge Yesu yowawa lolu fungineine bocyac miibong.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwacnowec, “Yenge gale yowa bocyacbenang migaing, yogo ngagelu ameine monic mi bafaliyegic, me?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Inguc mime Yesu ye ameine hatacmac mi bafaliyecnome, Pailat ye kwatackewec.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Aime Ewalicebaicnele hombangte damengsoc yanguc ailu gawec. Ngic monic muc-macka ngiyeme, Yuda ngic-ngigac yengi yele wac wackebong, Pailat ye ngic yogo lukecnolu muc-mackacni hegileme wahikecaigac, inguc ailu gawec.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Aime ngic gocne esecne ngic-ngigac kwele fangke-fangke aibaba, ailu ngic gocne wehomacebabong muc-macka locebaibong, yengelacni ngic monic wacine Barabas.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 — ausente —
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Inguc mime depec-baba ngic micne yengi habu kpafengebabong, yenge Yesu hegilelu Barabas lukecnonale miibong.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Inguc mibong Pailat ye hatacmac bafaliyelu yanguc uwayelewec, “Aime na Yuda ngic-ngigac ngengele ngictau migaing, yele wenuc aidacte?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Uwayeleme yengi aukwelu wackelu miibong, “Ga ye malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwayelewec, “Aime ye oma sowacne aiwec?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Inguc mibong Pailat ye habu yengele ngage-ngage balaibenogale ngagelu, Barabas lukecnome yengela hauwec. Aime yengi Yesu socine muc-hududi welubac, malicpongka weningte hudu-baba ngic yengele molewa lolu hegileyelewec.Muc-hudu ingucnedi Yesu weibong|alt="They hit Yesu with like a rope-stick" src="42_Mark15.15_WhipFlogFlagellum.tif" size="col" loc="15:14-15" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="15:15"
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Aime hudu-baba ngic yenge Yesu balu gamang yengele macte oda kwelina felu mibong, hudu-baba ngic sasawadi kpaduckeibong.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Kpaduckeyackelu misulec aicnoningte ngictaule ngakpi dalicne ingucne monic mondo-sasac holecnobong hauwec. Haume ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Haume alang bacno-bacnole silic ingucne ailu wackelu yanguc edoibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Milu yasudi hodocina welu sofockelu higeina ketadi holecnolu milockeibong.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ailu yenge misulec aicnobong motome, ngakpi dalicne mondo-sasac yogo hemoctocnolu yeicne ngakpiine hatacmac holecnobong haume, malicpongka wenogale balu lobina hikeibong.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Aime Sairini taonkacni ngic monic wacine Saimon, ye Aleksanda nga Rufus yekele mamacnginec, ye nosing-bolewacni yefewa welewec. Weleemewa hudu-baba ngic yengi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkeme hikeibong.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Hikebong yenge himong bulilicine monic wacine Goligata, yogolec fungine Hodoc-luwe, iwa Yesu balu hikeibong.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Bahikelu marasing monic wacine mira, yogo waingkolec|lemma="Waing" lalickelu lacnoibong. Aime ye yogo hegilewec.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Aime yenge ye malicpongka welu ngakpi-kpolucine botoc balu woc-wiyacine badaingte, yogolec loling aiibong.Yesu malicpongka welu ngakpi-kpolucine baningte loling aigaing|alt="They crucified Jesus" src="UBSCl-22c.tif" size="col" loc="15:24-28" copy="UBS New Reader Series © United Bible Society, 2002." ref="15:24"
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Yenge ubiyacte 9 kilok Yesu malicpongka weibong.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Welu ye yowawa loibong, yogolec fungine tafe kpisicna yanguc kwelengkeibong, “Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ailu yenge kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec malicpongka momoc wecepaibong.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Inguc aibong yowa Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac yogo noine fikewec,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Aime ngic-ngigac iwa lec-welec aiibong, yenge Yesu misulec aicnolu hodocngineng dudalingkelu yanguc miibong, “Kwele-sowac aigelegabeleng, gageicne Ibu-mac hembalackelu hadeng habackangte kwelina hatacmac banogale miing.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Gageuctihac baficnagulu malicpongkacni fotockelu wanong!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aime depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge inguchac ye misulec aicnolu mingagec ailu yanguc miibong, “Ye ngic-ngigac gocne baficebacaigac. Nga yeicnebac nalic mi baficnagudaicte.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ye Mesia, Israel nongileng ngictau gadecka, yakumac malicpongkacni wana. Inguc nganilu ngagesingkedabelengte.” Aime ngic yaeckang malicpongka inguchac wecepaibong, yeke inguchac yowa kwekwe aicnoiboc.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Wenac hewac-hewac 12 kilok aiyemewa, mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Aime dameng iwa Yesu ye malac sugucnehac wackelu yanguc miwec,
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ye inguc wackeme ngic-ngigac emeina domaibong, yengelacni gocnedi yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Ngagegaing, ye Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya wacke-wasic aicnogac.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Inguc mibong monicti gasacke lelu spans monic balu waing hobecineholecka|lemma="Waing" kpomuluckelu kpingka lolu Yesule micka lome feme yanguc miwec, “Wangec domalu nganinang, Elaiyadi kwesilu bamoctodaicte me miyac!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Inguc mime domabong, Yesu ye malac sugucnehac hatacmac wackeme asuine ofewec.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ofeme Ibu-macte kpoluc sugucne yogo hewacka yefe wilengkacni fouckelu wame yaeckang aiiboc.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Aime hudu-baba ngic yengele damong ye Yesule haicka domawec. Ailu Yesudi wackewec ailu homawec, silicine inguc nganilu ngagelu yanguc miwec, “Foinac, ngic yago ye Wapongte madec hocne.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aime ngigac gocne yenge inguchac dalicka domalu pasi fikewec, yogo nganiibong. Yengele hewackacni Maria, wacine monic Magadalen. Nga Maria, ye Yakobos kpisicne nga Yosefe yekele nenggacnginec. Ailu Salome, yenge yengilangkac domaibong.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yesu ye Galili prowinswa game ngigac yogo yengi hocne ye balaibelu mole-bafic aicnolu gaibong. Ailu ngigac gocne bocyac, yenge Yerusalem iwa yeholec hikelu ye nganilu gaibong.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Mac biyac aweleme, hombangte wiyac bamockenogale dameng bangkale weleme, Sabatle dameng bangkalewec.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Bangkaleme ngic monic wacine Yosefe, Arimateahocni, ye iwa kwesiwec. Ngic ye wactowaineholec, Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowa, yogolec memba monic. Ailu ye Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" wangec gawec. Yedi hangoc mikac Pailatla hikelu Yesule kponggbong banogale uwacnowec.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Uwacnome Pailat ye Yesu biyac homagac, yogo ngagelu kwatackelu hudu-baba ngic yengele damong wackelu Yesu biyac homagac me miyac, yogolec uwacnowec.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Uwacnome Yesu biyac homagac mime, Yesule kponggbong yogo Yosefedi banale micnowec.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Micnome Yosefe ye kpoluc madicnebenang monic fuli balu Yesule kponggbong malicpongkacni bamoctolu kpolucti wabungkelu dongesiwa balu hikewec. Dongesi yogo posa henebe gufuicna fawec, iwa kponggbong lolu posatowa monic kpalundungkeme yefine hedickewec.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Aime Maria Magadalen, nga Maria Yosefe nenggacine, yeke Yesule kponggbong lowec, mac yogo nganiiboc.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.