Marcos 15

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ubiyactebenang depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba sasawa, yenge yowa hefeibong. Hefelu Yesu moleine dodockelu Pailatla|lemma="Pailat" bahikelu yele molewa loibong.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Balu hikebong Pailatdi Yesu yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Aime depec-baba ngic micne yenge Yesu yowawa lolu fungineine bocyac miibong.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwacnowec, “Yenge gale yowa bocyacbenang migaing, yogo ngagelu ameine monic mi bafaliyegic, me?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Inguc mime Yesu ye ameine hatacmac mi bafaliyecnome, Pailat ye kwatackewec.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Aime Ewalicebaicnele hombangte damengsoc yanguc ailu gawec. Ngic monic muc-macka ngiyeme, Yuda ngic-ngigac yengi yele wac wackebong, Pailat ye ngic yogo lukecnolu muc-mackacni hegileme wahikecaigac, inguc ailu gawec.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Aime ngic gocne esecne ngic-ngigac kwele fangke-fangke aibaba, ailu ngic gocne wehomacebabong muc-macka locebaibong, yengelacni ngic monic wacine Barabas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 — ausente —
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Inguc mime depec-baba ngic micne yengi habu kpafengebabong, yenge Yesu hegilelu Barabas lukecnonale miibong.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Inguc mibong Pailat ye hatacmac bafaliyelu yanguc uwayelewec, “Aime na Yuda ngic-ngigac ngengele ngictau migaing, yele wenuc aidacte?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Uwayeleme yengi aukwelu wackelu miibong, “Ga ye malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwayelewec, “Aime ye oma sowacne aiwec?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Inguc mibong Pailat ye habu yengele ngage-ngage balaibenogale ngagelu, Barabas lukecnome yengela hauwec. Aime yengi Yesu socine muc-hududi welubac, malicpongka weningte hudu-baba ngic yengele molewa lolu hegileyelewec.Muc-hudu ingucnedi Yesu weibong|alt="They hit Yesu with like a rope-stick" src="42_Mark15.15_WhipFlogFlagellum.tif" size="col" loc="15:14-15" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="15:15"
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Aime hudu-baba ngic yenge Yesu balu gamang yengele macte oda kwelina felu mibong, hudu-baba ngic sasawadi kpaduckeibong.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Kpaduckeyackelu misulec aicnoningte ngictaule ngakpi dalicne ingucne monic mondo-sasac holecnobong hauwec. Haume ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Haume alang bacno-bacnole silic ingucne ailu wackelu yanguc edoibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Milu yasudi hodocina welu sofockelu higeina ketadi holecnolu milockeibong.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ailu yenge misulec aicnobong motome, ngakpi dalicne mondo-sasac yogo hemoctocnolu yeicne ngakpiine hatacmac holecnobong haume, malicpongka wenogale balu lobina hikeibong.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Aime Sairini taonkacni ngic monic wacine Saimon, ye Aleksanda nga Rufus yekele mamacnginec, ye nosing-bolewacni yefewa welewec. Weleemewa hudu-baba ngic yengi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkeme hikeibong.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Hikebong yenge himong bulilicine monic wacine Goligata, yogolec fungine Hodoc-luwe, iwa Yesu balu hikeibong.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Bahikelu marasing monic wacine mira, yogo waingkolec|lemma="Waing" lalickelu lacnoibong. Aime ye yogo hegilewec.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Aime yenge ye malicpongka welu ngakpi-kpolucine botoc balu woc-wiyacine badaingte, yogolec loling aiibong.Yesu malicpongka welu ngakpi-kpolucine baningte loling aigaing|alt="They crucified Jesus" src="UBSCl-22c.tif" size="col" loc="15:24-28" copy="UBS New Reader Series © United Bible Society, 2002." ref="15:24"
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Yenge ubiyacte 9 kilok Yesu malicpongka weibong.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Welu ye yowawa loibong, yogolec fungine tafe kpisicna yanguc kwelengkeibong, “Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ailu yenge kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec malicpongka momoc wecepaibong.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Inguc aibong yowa Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac yogo noine fikewec,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Aime ngic-ngigac iwa lec-welec aiibong, yenge Yesu misulec aicnolu hodocngineng dudalingkelu yanguc miibong, “Kwele-sowac aigelegabeleng, gageicne Ibu-mac hembalackelu hadeng habackangte kwelina hatacmac banogale miing.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Gageuctihac baficnagulu malicpongkacni fotockelu wanong!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Aime depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge inguchac ye misulec aicnolu mingagec ailu yanguc miibong, “Ye ngic-ngigac gocne baficebacaigac. Nga yeicnebac nalic mi baficnagudaicte.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ye Mesia, Israel nongileng ngictau gadecka, yakumac malicpongkacni wana. Inguc nganilu ngagesingkedabelengte.” Aime ngic yaeckang malicpongka inguchac wecepaibong, yeke inguchac yowa kwekwe aicnoiboc.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Wenac hewac-hewac 12 kilok aiyemewa, mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Aime dameng iwa Yesu ye malac sugucnehac wackelu yanguc miwec,
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ye inguc wackeme ngic-ngigac emeina domaibong, yengelacni gocnedi yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Ngagegaing, ye Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya wacke-wasic aicnogac.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Inguc mibong monicti gasacke lelu spans monic balu waing hobecineholecka|lemma="Waing" kpomuluckelu kpingka lolu Yesule micka lome feme yanguc miwec, “Wangec domalu nganinang, Elaiyadi kwesilu bamoctodaicte me miyac!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Inguc mime domabong, Yesu ye malac sugucnehac hatacmac wackeme asuine ofewec.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ofeme Ibu-macte kpoluc sugucne yogo hewacka yefe wilengkacni fouckelu wame yaeckang aiiboc.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Aime hudu-baba ngic yengele damong ye Yesule haicka domawec. Ailu Yesudi wackewec ailu homawec, silicine inguc nganilu ngagelu yanguc miwec, “Foinac, ngic yago ye Wapongte madec hocne.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Aime ngigac gocne yenge inguchac dalicka domalu pasi fikewec, yogo nganiibong. Yengele hewackacni Maria, wacine monic Magadalen. Nga Maria, ye Yakobos kpisicne nga Yosefe yekele nenggacnginec. Ailu Salome, yenge yengilangkac domaibong.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Yesu ye Galili prowinswa game ngigac yogo yengi hocne ye balaibelu mole-bafic aicnolu gaibong. Ailu ngigac gocne bocyac, yenge Yerusalem iwa yeholec hikelu ye nganilu gaibong.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Mac biyac aweleme, hombangte wiyac bamockenogale dameng bangkale weleme, Sabatle dameng bangkalewec.
42 — ausente —
43 Bangkaleme ngic monic wacine Yosefe, Arimateahocni, ye iwa kwesiwec. Ngic ye wactowaineholec, Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowa, yogolec memba monic. Ailu ye Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" wangec gawec. Yedi hangoc mikac Pailatla hikelu Yesule kponggbong banogale uwacnowec.
43 — ausente —
44 Uwacnome Pailat ye Yesu biyac homagac, yogo ngagelu kwatackelu hudu-baba ngic yengele damong wackelu Yesu biyac homagac me miyac, yogolec uwacnowec.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Uwacnome Yesu biyac homagac mime, Yesule kponggbong yogo Yosefedi banale micnowec.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Micnome Yosefe ye kpoluc madicnebenang monic fuli balu Yesule kponggbong malicpongkacni bamoctolu kpolucti wabungkelu dongesiwa balu hikewec. Dongesi yogo posa henebe gufuicna fawec, iwa kponggbong lolu posatowa monic kpalundungkeme yefine hedickewec.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Aime Maria Magadalen, nga Maria Yosefe nenggacine, yeke Yesule kponggbong lowec, mac yogo nganiiboc.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.