Marcos 10

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ye himong yogo hegilelu, Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec. Hikeme ngic-ngigac habutowadi yela hatacmac hikelu kpatuleibong. Kpatulebong ye aibabaine balaibelu yowa edocebalu weduyelewec.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Aime Farisaio gocne yengi ye kwesackeningte ngagelu yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine nalic hegiledaicte, yogolec yefe fagac me miyac?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* yogolec ung-yowa wenuc ngelewec?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Mime yengi yanguc miibong,
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngenge ngic kwelengineng fongkeicne. Ilec ailu Mosesdi ung-yowa yogo kwelengkengelewec.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ailu molic-molicka Wapongti ngic nga ngigac silic ganicte, inguc bafuwacepawec. (Fike 1:27; 5:2)
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Ilec ailu ngic ye nenggac-mamackecine hegilecepalu ngigacineholec wetackelu
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 yeholec soc moniyang aidabiyecte. Inguc aigacte yeke hatacmac yaeckang mi aigaic, yeke soc moniyang aigaic.’ (Fike 2:24)
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ilec ailu Wapongti wetacepawec, yogo ngicti mi welockedaic.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Aime yenge macka hatacmac felu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi yogolec uwacnobong,
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesudi yanguc edocebawec, “Ngic monic ye ngigacine hegilelu ngigac monic bagac, ye selo-boic aibaba ailu ngigacine esecne kwele-umac lacnogac.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Aime ngigac monicti ngaweine hegilelu ngic monic bagac, ye selo-boic aibaba aigac.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ngic-ngigac gocne yenge Yesudi adu-madecfocngineng moledi oiyacebanale yela bacebalu kwesiibong. Kwesibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Inguc aibong Yesu ye yogo nganilu kwele-dac ngageyelelu yanguc edocebawec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining, ngenge aka mi holeyelening. Wapongte \+w ngani-damong\+w* yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Foinac, adu-madec kpisicne yenge Wapongte ngani-damong hefolecaigaing. Aime monic ye yenge ingucne mi aidaictewa, ye iwa nalic mi fedaicte, yogo noine edocngebagabac.”Adu-madec yenge Yesula hikeningte migac|alt="He says for children to go to Jesus" src="UBSA-05a.TIF" size="col" loc="10:13-16" copy="UBS" ref="10:15"
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Inguc milu adu-madecfocngineng bacebalu moleinedi feinginang lolu mimi-madic milu edocebawec.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu ye hikenogale hikeme, ngic monicti yela gasacke hikelu yele haicka ketadi holelu yanguc uwacnowec, “Wewedu madicne, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga omale madicne wacnugic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ga ung-yowa biyac ngageing,
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Inguc mime yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga migic, yogo sasawa na soc-gbolihac galu balaibelu aiibadi aicaigabachac.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Inguc mime Yesudi yela donge hilalu kweledi yele angac ngagelu yanguc edowec, “Ga wiyac moniyangte sugu aibibiyegic. Ga hikelu woc-wiyacgone sasawa fagac, yogo salelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec!”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Inguc mime ngic ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Hikeme Yesu ye mic-tengtengfocine nganicebalu yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac moneng nga woc-wiyacnginengkolec yenge Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaingte, yogo boleine sugucnehac.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackeibong. Aime hatacmac yanguc edocebawec, “Madecfocne ngagegaing, monic ye Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaicte, yogo boleine sugucnehac.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 \+w Kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Inguc mime yenge kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegiledaingte. Nga Wapongtibac wiyac sasawa yogo nalic aidaicte. Ailu wiyac monicte ngageme mi kpungkedaicte.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Foinac, na noine edocngebagabac. Monic ye macine, me hae-gbaine nga yeme-kwaine, me nenggac-mamacine, me adu-madecfocine, me mac boleine, yogo nale nga \+w Siduc Madicnele|lemma="Siduc Madicne"\+w* ailu hegilewec,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ye ameinele mi kpungkegac. Ailu ye wiyac hegilewec, yogolec ameine 100 hatacmac badaicte. Ngic-ngigac yenge dameng yagowahac ameine yogo mac nga hae-gba ailu yeme-kwa, ailu nenggac-nasi, nga adu-madecfocine ailu mac boleine lacnodaingte. Aime Yesu balaibecaigacte ngaba aicnolu weyebic aicnoebongka wiyac balu gadaicte. Aime lobewa himong silicine monicti kwesidaicte, iwa Sugucnedi gaga-sanang inguchac lacnodaicte.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Aime ngic molic-molic gacaigaing, yengelacni homacnedi lobeine aidaingte. Nga lobeine gacaigaing, yengelacni homacnedi molic-molic aidaingte.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Aime yenge Yerusalem yefewa hikelu Yesu ye molickeme mic-tengtengfocine yenge ye balaibelu hikeibong. Hikelu Yerusalem iwa Yesu badaingkale kwatackeibong. Aime gocne ye balaibeibong, yenge hangocebawec. Aime Yesudi mic-tengtengfocine 12 yengilangkac mengoceba-lelu wiyac fikecnodaicte, yogolec yowa yanguc edocebawec,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Ngagegaing, nongileng Yerusalem hikegabeleng. Hikelu fenoga iwa ngic yengi \+w Ngicte Madec\+w* balu \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, nga \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yengele molewa lobong, yengi ye homanale mimoctodaingte. Mimoctobong ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewa lodaingte.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Lobong, yengi yowa kwekwe aicnolu sofockelu muc-hududi welu wehomadaingte. Aime hadeng habackang aimebac ye hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Aime Sebedi madeckecine, Yakobos nga Yoane, yeki Yesula lelu yanguc miiboc, “Wewedu, noke wiyac monicte uwagabelec yogo ainotecte ngagegabelec.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Inguc miboc uwayetewec, “Na oma wiyac aingetebele ngagegabiyec?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Uwayeteme yanguc miiboc, “Gacgu wac feicnegona ngiyeengka nokelacni monicti folegonapec nga monicti kanagonapec ngiyedabelecte, yogolec mipangkenotec.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Inguc miboc, Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke wiyac uwagabiyec, yogolec fungine mi ngage-motogabiyec. Na doicte kwenoc kap iwa nodacte, ngeke yogo inguchac momoc nonicte migabiyec, me? Ailu doicka locnudaingte, yogowa ngekeholec momochac iwa locnubadabiyengte, me?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Inguc mime yeki yanguc miiboc, “Oc, nalic aidabelecte.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Aimebac madi folena me kanana ngiyedaicte, yogolec noinebac nani nalic mi mimoctodacte. Mac ngiye-ngiye yogo ngic weni yogo yekele bamockeicne fagac, yeki sugu iwa ngiyedabiyecte.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Aime mic-tengtengfocine 10 yengi yogo ngagelu, Yoane nga Yakobos yekele kwele-dac ngageyeteibong.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Inguc ngagebong Yesudi wacebame welebong yanguc edocebawec, “Israel yengele alingkacni miyac yengele micnefocngineng wacebaicne gagaing, yenge ngic-ngigac yengele ngagebong wawaine aicaigac. Ailu yengileng ngagebong feicne aigac. Aime sugucnefocngineng yenge tapili fayelegacte ngic-ngigacfocngineng yenge yowangineng balaibecaigaing, ngenge yogo ngagegaing.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Aime ngengela aibaba ingucne mi fikedaic, miyac. Ngengelacni monicti feicne ganogale ngagelu, ye ngengele hewacka mole-baficngineng gadaic.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ailu ngengele hewackacni monicti molic-molic ainogale aicnome, ye sasawa yengele kwelec kwekwe gadaic.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 I yangucte, ngic-ngigac yengi Ngicte Madec bafickeningte mi wawec, miyac. Yebac yenge baficebalu ngic-ngigac homacne yengele ailu gagaine hegilelu fuli bacebanale wawec.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Yeriko taonka hike sulumeibong. Iwa hikebong ngic-ngigac habutowa yenge momoc hatacmac Yeriko taon hegilelu hikeibong. Hikebong ngic donge-pisic monic wacine Batimeus, yogolec fungine Timeusle madec, ye yefe mecina ngiyelu woc-wiyacte milocebalu gawec.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Milocebalu game yengi yowa yanguc miibong, “Yesu Nasaret-hocni, yedi kwesilu hikegac.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ye sanangnehac inguc wackeme ngic-ngigac bocyac yengi ye waickelu ngiyenale kpatalacnoibong. Aime ye sanangnehac hatacmac wackewec, “Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Wackeme Yesu ye domalu yanguc miwec, “Ngenge ye wackebong nala welena.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Inguc mibong ngic ye ngakpi daleine wickeme ngiyeme biyac fangkelu Yesula lewec.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Leme Yesudi yanguc uwacnowec, “Na oma wiyac aigelebele ngagegic?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngage-ngagesinggonedi bamadicgugacte nalic hikenong!” Inguc mime ye yogowahac dongeine hilalu Yesu balaibelu yengeholec yefe hikeibong.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.