Marcos 10

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ye himong yogo hegilelu, Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec. Hikeme ngic-ngigac habutowadi yela hatacmac hikelu kpatuleibong. Kpatulebong ye aibabaine balaibelu yowa edocebalu weduyelewec.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Aime Farisaio gocne yengi ye kwesackeningte ngagelu yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine nalic hegiledaicte, yogolec yefe fagac me miyac?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* yogolec ung-yowa wenuc ngelewec?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Mime yengi yanguc miibong,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngenge ngic kwelengineng fongkeicne. Ilec ailu Mosesdi ung-yowa yogo kwelengkengelewec.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ailu molic-molicka Wapongti ngic nga ngigac silic ganicte, inguc bafuwacepawec. (Fike 1:27; 5:2)
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ilec ailu ngic ye nenggac-mamackecine hegilecepalu ngigacineholec wetackelu
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 yeholec soc moniyang aidabiyecte. Inguc aigacte yeke hatacmac yaeckang mi aigaic, yeke soc moniyang aigaic.’ (Fike 2:24)
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ilec ailu Wapongti wetacepawec, yogo ngicti mi welockedaic.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Aime yenge macka hatacmac felu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi yogolec uwacnobong,
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yesudi yanguc edocebawec, “Ngic monic ye ngigacine hegilelu ngigac monic bagac, ye selo-boic aibaba ailu ngigacine esecne kwele-umac lacnogac.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Aime ngigac monicti ngaweine hegilelu ngic monic bagac, ye selo-boic aibaba aigac.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ngic-ngigac gocne yenge Yesudi adu-madecfocngineng moledi oiyacebanale yela bacebalu kwesiibong. Kwesibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Inguc aibong Yesu ye yogo nganilu kwele-dac ngageyelelu yanguc edocebawec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining, ngenge aka mi holeyelening. Wapongte \+w ngani-damong\+w* yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Foinac, adu-madec kpisicne yenge Wapongte ngani-damong hefolecaigaing. Aime monic ye yenge ingucne mi aidaictewa, ye iwa nalic mi fedaicte, yogo noine edocngebagabac.”Adu-madec yenge Yesula hikeningte migac|alt="He says for children to go to Jesus" src="UBSA-05a.TIF" size="col" loc="10:13-16" copy="UBS" ref="10:15"
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Inguc milu adu-madecfocngineng bacebalu moleinedi feinginang lolu mimi-madic milu edocebawec.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesu ye hikenogale hikeme, ngic monicti yela gasacke hikelu yele haicka ketadi holelu yanguc uwacnowec, “Wewedu madicne, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga omale madicne wacnugic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ga ung-yowa biyac ngageing,
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Inguc mime yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga migic, yogo sasawa na soc-gbolihac galu balaibelu aiibadi aicaigabachac.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Inguc mime Yesudi yela donge hilalu kweledi yele angac ngagelu yanguc edowec, “Ga wiyac moniyangte sugu aibibiyegic. Ga hikelu woc-wiyacgone sasawa fagac, yogo salelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Inguc mime ngic ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Hikeme Yesu ye mic-tengtengfocine nganicebalu yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac moneng nga woc-wiyacnginengkolec yenge Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaingte, yogo boleine sugucnehac.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackeibong. Aime hatacmac yanguc edocebawec, “Madecfocne ngagegaing, monic ye Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaicte, yogo boleine sugucnehac.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 \+w Kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Inguc mime yenge kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegiledaingte. Nga Wapongtibac wiyac sasawa yogo nalic aidaicte. Ailu wiyac monicte ngageme mi kpungkedaicte.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Foinac, na noine edocngebagabac. Monic ye macine, me hae-gbaine nga yeme-kwaine, me nenggac-mamacine, me adu-madecfocine, me mac boleine, yogo nale nga \+w Siduc Madicnele|lemma="Siduc Madicne"\+w* ailu hegilewec,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ye ameinele mi kpungkegac. Ailu ye wiyac hegilewec, yogolec ameine 100 hatacmac badaicte. Ngic-ngigac yenge dameng yagowahac ameine yogo mac nga hae-gba ailu yeme-kwa, ailu nenggac-nasi, nga adu-madecfocine ailu mac boleine lacnodaingte. Aime Yesu balaibecaigacte ngaba aicnolu weyebic aicnoebongka wiyac balu gadaicte. Aime lobewa himong silicine monicti kwesidaicte, iwa Sugucnedi gaga-sanang inguchac lacnodaicte.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Aime ngic molic-molic gacaigaing, yengelacni homacnedi lobeine aidaingte. Nga lobeine gacaigaing, yengelacni homacnedi molic-molic aidaingte.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Aime yenge Yerusalem yefewa hikelu Yesu ye molickeme mic-tengtengfocine yenge ye balaibelu hikeibong. Hikelu Yerusalem iwa Yesu badaingkale kwatackeibong. Aime gocne ye balaibeibong, yenge hangocebawec. Aime Yesudi mic-tengtengfocine 12 yengilangkac mengoceba-lelu wiyac fikecnodaicte, yogolec yowa yanguc edocebawec,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Ngagegaing, nongileng Yerusalem hikegabeleng. Hikelu fenoga iwa ngic yengi \+w Ngicte Madec\+w* balu \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, nga \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yengele molewa lobong, yengi ye homanale mimoctodaingte. Mimoctobong ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewa lodaingte.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Lobong, yengi yowa kwekwe aicnolu sofockelu muc-hududi welu wehomadaingte. Aime hadeng habackang aimebac ye hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Aime Sebedi madeckecine, Yakobos nga Yoane, yeki Yesula lelu yanguc miiboc, “Wewedu, noke wiyac monicte uwagabelec yogo ainotecte ngagegabelec.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Inguc miboc uwayetewec, “Na oma wiyac aingetebele ngagegabiyec?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Uwayeteme yanguc miiboc, “Gacgu wac feicnegona ngiyeengka nokelacni monicti folegonapec nga monicti kanagonapec ngiyedabelecte, yogolec mipangkenotec.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Inguc miboc, Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke wiyac uwagabiyec, yogolec fungine mi ngage-motogabiyec. Na doicte kwenoc kap iwa nodacte, ngeke yogo inguchac momoc nonicte migabiyec, me? Ailu doicka locnudaingte, yogowa ngekeholec momochac iwa locnubadabiyengte, me?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Inguc mime yeki yanguc miiboc, “Oc, nalic aidabelecte.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Aimebac madi folena me kanana ngiyedaicte, yogolec noinebac nani nalic mi mimoctodacte. Mac ngiye-ngiye yogo ngic weni yogo yekele bamockeicne fagac, yeki sugu iwa ngiyedabiyecte.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aime mic-tengtengfocine 10 yengi yogo ngagelu, Yoane nga Yakobos yekele kwele-dac ngageyeteibong.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Inguc ngagebong Yesudi wacebame welebong yanguc edocebawec, “Israel yengele alingkacni miyac yengele micnefocngineng wacebaicne gagaing, yenge ngic-ngigac yengele ngagebong wawaine aicaigac. Ailu yengileng ngagebong feicne aigac. Aime sugucnefocngineng yenge tapili fayelegacte ngic-ngigacfocngineng yenge yowangineng balaibecaigaing, ngenge yogo ngagegaing.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Aime ngengela aibaba ingucne mi fikedaic, miyac. Ngengelacni monicti feicne ganogale ngagelu, ye ngengele hewacka mole-baficngineng gadaic.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ailu ngengele hewackacni monicti molic-molic ainogale aicnome, ye sasawa yengele kwelec kwekwe gadaic.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 I yangucte, ngic-ngigac yengi Ngicte Madec bafickeningte mi wawec, miyac. Yebac yenge baficebalu ngic-ngigac homacne yengele ailu gagaine hegilelu fuli bacebanale wawec.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Yeriko taonka hike sulumeibong. Iwa hikebong ngic-ngigac habutowa yenge momoc hatacmac Yeriko taon hegilelu hikeibong. Hikebong ngic donge-pisic monic wacine Batimeus, yogolec fungine Timeusle madec, ye yefe mecina ngiyelu woc-wiyacte milocebalu gawec.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Milocebalu game yengi yowa yanguc miibong, “Yesu Nasaret-hocni, yedi kwesilu hikegac.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ye sanangnehac inguc wackeme ngic-ngigac bocyac yengi ye waickelu ngiyenale kpatalacnoibong. Aime ye sanangnehac hatacmac wackewec, “Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Wackeme Yesu ye domalu yanguc miwec, “Ngenge ye wackebong nala welena.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Inguc mibong ngic ye ngakpi daleine wickeme ngiyeme biyac fangkelu Yesula lewec.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Leme Yesudi yanguc uwacnowec, “Na oma wiyac aigelebele ngagegic?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngage-ngagesinggonedi bamadicgugacte nalic hikenong!” Inguc mime ye yogowahac dongeine hilalu Yesu balaibelu yengeholec yefe hikeibong.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.