Marcos 10

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ye himong yogo hegilelu, Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec. Hikeme ngic-ngigac habutowadi yela hatacmac hikelu kpatuleibong. Kpatulebong ye aibabaine balaibelu yowa edocebalu weduyelewec.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Aime Farisaio gocne yengi ye kwesackeningte ngagelu yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine nalic hegiledaicte, yogolec yefe fagac me miyac?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* yogolec ung-yowa wenuc ngelewec?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Mime yengi yanguc miibong,
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngenge ngic kwelengineng fongkeicne. Ilec ailu Mosesdi ung-yowa yogo kwelengkengelewec.
5 Então Jesus disse:
6 Ailu molic-molicka Wapongti ngic nga ngigac silic ganicte, inguc bafuwacepawec. (Fike 1:27; 5:2)
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ilec ailu ngic ye nenggac-mamackecine hegilecepalu ngigacineholec wetackelu
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 yeholec soc moniyang aidabiyecte. Inguc aigacte yeke hatacmac yaeckang mi aigaic, yeke soc moniyang aigaic.’ (Fike 2:24)
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ilec ailu Wapongti wetacepawec, yogo ngicti mi welockedaic.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Aime yenge macka hatacmac felu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi yogolec uwacnobong,
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesudi yanguc edocebawec, “Ngic monic ye ngigacine hegilelu ngigac monic bagac, ye selo-boic aibaba ailu ngigacine esecne kwele-umac lacnogac.
11 E Jesus respondeu:
12 Aime ngigac monicti ngaweine hegilelu ngic monic bagac, ye selo-boic aibaba aigac.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ngic-ngigac gocne yenge Yesudi adu-madecfocngineng moledi oiyacebanale yela bacebalu kwesiibong. Kwesibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Inguc aibong Yesu ye yogo nganilu kwele-dac ngageyelelu yanguc edocebawec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining, ngenge aka mi holeyelening. Wapongte \+w ngani-damong\+w* yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Foinac, adu-madec kpisicne yenge Wapongte ngani-damong hefolecaigaing. Aime monic ye yenge ingucne mi aidaictewa, ye iwa nalic mi fedaicte, yogo noine edocngebagabac.”Adu-madec yenge Yesula hikeningte migac|alt="He says for children to go to Jesus" src="UBSA-05a.TIF" size="col" loc="10:13-16" copy="UBS" ref="10:15"
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Inguc milu adu-madecfocngineng bacebalu moleinedi feinginang lolu mimi-madic milu edocebawec.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu ye hikenogale hikeme, ngic monicti yela gasacke hikelu yele haicka ketadi holelu yanguc uwacnowec, “Wewedu madicne, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga omale madicne wacnugic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac.
18 Jesus respondeu:
19 Ga ung-yowa biyac ngageing,
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Inguc mime yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga migic, yogo sasawa na soc-gbolihac galu balaibelu aiibadi aicaigabachac.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Inguc mime Yesudi yela donge hilalu kweledi yele angac ngagelu yanguc edowec, “Ga wiyac moniyangte sugu aibibiyegic. Ga hikelu woc-wiyacgone sasawa fagac, yogo salelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec!”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Inguc mime ngic ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Hikeme Yesu ye mic-tengtengfocine nganicebalu yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac moneng nga woc-wiyacnginengkolec yenge Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaingte, yogo boleine sugucnehac.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackeibong. Aime hatacmac yanguc edocebawec, “Madecfocne ngagegaing, monic ye Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaicte, yogo boleine sugucnehac.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 \+w Kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Inguc mime yenge kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegiledaingte. Nga Wapongtibac wiyac sasawa yogo nalic aidaicte. Ailu wiyac monicte ngageme mi kpungkedaicte.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Foinac, na noine edocngebagabac. Monic ye macine, me hae-gbaine nga yeme-kwaine, me nenggac-mamacine, me adu-madecfocine, me mac boleine, yogo nale nga \+w Siduc Madicnele|lemma="Siduc Madicne"\+w* ailu hegilewec,
29 Jesus respondeu:
30 ye ameinele mi kpungkegac. Ailu ye wiyac hegilewec, yogolec ameine 100 hatacmac badaicte. Ngic-ngigac yenge dameng yagowahac ameine yogo mac nga hae-gba ailu yeme-kwa, ailu nenggac-nasi, nga adu-madecfocine ailu mac boleine lacnodaingte. Aime Yesu balaibecaigacte ngaba aicnolu weyebic aicnoebongka wiyac balu gadaicte. Aime lobewa himong silicine monicti kwesidaicte, iwa Sugucnedi gaga-sanang inguchac lacnodaicte.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Aime ngic molic-molic gacaigaing, yengelacni homacnedi lobeine aidaingte. Nga lobeine gacaigaing, yengelacni homacnedi molic-molic aidaingte.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Aime yenge Yerusalem yefewa hikelu Yesu ye molickeme mic-tengtengfocine yenge ye balaibelu hikeibong. Hikelu Yerusalem iwa Yesu badaingkale kwatackeibong. Aime gocne ye balaibeibong, yenge hangocebawec. Aime Yesudi mic-tengtengfocine 12 yengilangkac mengoceba-lelu wiyac fikecnodaicte, yogolec yowa yanguc edocebawec,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Ngagegaing, nongileng Yerusalem hikegabeleng. Hikelu fenoga iwa ngic yengi \+w Ngicte Madec\+w* balu \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, nga \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yengele molewa lobong, yengi ye homanale mimoctodaingte. Mimoctobong ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewa lodaingte.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Lobong, yengi yowa kwekwe aicnolu sofockelu muc-hududi welu wehomadaingte. Aime hadeng habackang aimebac ye hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Aime Sebedi madeckecine, Yakobos nga Yoane, yeki Yesula lelu yanguc miiboc, “Wewedu, noke wiyac monicte uwagabelec yogo ainotecte ngagegabelec.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Inguc miboc uwayetewec, “Na oma wiyac aingetebele ngagegabiyec?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Uwayeteme yanguc miiboc, “Gacgu wac feicnegona ngiyeengka nokelacni monicti folegonapec nga monicti kanagonapec ngiyedabelecte, yogolec mipangkenotec.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Inguc miboc, Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke wiyac uwagabiyec, yogolec fungine mi ngage-motogabiyec. Na doicte kwenoc kap iwa nodacte, ngeke yogo inguchac momoc nonicte migabiyec, me? Ailu doicka locnudaingte, yogowa ngekeholec momochac iwa locnubadabiyengte, me?”
38 Jesus respondeu:
39 Inguc mime yeki yanguc miiboc, “Oc, nalic aidabelecte.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Aimebac madi folena me kanana ngiyedaicte, yogolec noinebac nani nalic mi mimoctodacte. Mac ngiye-ngiye yogo ngic weni yogo yekele bamockeicne fagac, yeki sugu iwa ngiyedabiyecte.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Aime mic-tengtengfocine 10 yengi yogo ngagelu, Yoane nga Yakobos yekele kwele-dac ngageyeteibong.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Inguc ngagebong Yesudi wacebame welebong yanguc edocebawec, “Israel yengele alingkacni miyac yengele micnefocngineng wacebaicne gagaing, yenge ngic-ngigac yengele ngagebong wawaine aicaigac. Ailu yengileng ngagebong feicne aigac. Aime sugucnefocngineng yenge tapili fayelegacte ngic-ngigacfocngineng yenge yowangineng balaibecaigaing, ngenge yogo ngagegaing.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Aime ngengela aibaba ingucne mi fikedaic, miyac. Ngengelacni monicti feicne ganogale ngagelu, ye ngengele hewacka mole-baficngineng gadaic.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ailu ngengele hewackacni monicti molic-molic ainogale aicnome, ye sasawa yengele kwelec kwekwe gadaic.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 I yangucte, ngic-ngigac yengi Ngicte Madec bafickeningte mi wawec, miyac. Yebac yenge baficebalu ngic-ngigac homacne yengele ailu gagaine hegilelu fuli bacebanale wawec.”
45 Porque até o
46 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Yeriko taonka hike sulumeibong. Iwa hikebong ngic-ngigac habutowa yenge momoc hatacmac Yeriko taon hegilelu hikeibong. Hikebong ngic donge-pisic monic wacine Batimeus, yogolec fungine Timeusle madec, ye yefe mecina ngiyelu woc-wiyacte milocebalu gawec.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Milocebalu game yengi yowa yanguc miibong, “Yesu Nasaret-hocni, yedi kwesilu hikegac.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ye sanangnehac inguc wackeme ngic-ngigac bocyac yengi ye waickelu ngiyenale kpatalacnoibong. Aime ye sanangnehac hatacmac wackewec, “Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Wackeme Yesu ye domalu yanguc miwec, “Ngenge ye wackebong nala welena.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Inguc mibong ngic ye ngakpi daleine wickeme ngiyeme biyac fangkelu Yesula lewec.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Leme Yesudi yanguc uwacnowec, “Na oma wiyac aigelebele ngagegic?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngage-ngagesinggonedi bamadicgugacte nalic hikenong!” Inguc mime ye yogowahac dongeine hilalu Yesu balaibelu yengeholec yefe hikeibong.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.