Marcos 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Yesu ye himong yogo hegilelu, Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec. Hikeme ngic-ngigac habutowadi yela hatacmac hikelu kpatuleibong. Kpatulebong ye aibabaine balaibelu yowa edocebalu weduyelewec.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aime Farisaio gocne yengi ye kwesackeningte ngagelu yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine nalic hegiledaicte, yogolec yefe fagac me miyac?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* yogolec ung-yowa wenuc ngelewec?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Mime yengi yanguc miibong,
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngenge ngic kwelengineng fongkeicne. Ilec ailu Mosesdi ung-yowa yogo kwelengkengelewec.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ailu molic-molicka Wapongti ngic nga ngigac silic ganicte, inguc bafuwacepawec. (Fike 1:27; 5:2)
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ilec ailu ngic ye nenggac-mamackecine hegilecepalu ngigacineholec wetackelu
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 yeholec soc moniyang aidabiyecte. Inguc aigacte yeke hatacmac yaeckang mi aigaic, yeke soc moniyang aigaic.’ (Fike 2:24)
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ilec ailu Wapongti wetacepawec, yogo ngicti mi welockedaic.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Aime yenge macka hatacmac felu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi yogolec uwacnobong,
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yesudi yanguc edocebawec, “Ngic monic ye ngigacine hegilelu ngigac monic bagac, ye selo-boic aibaba ailu ngigacine esecne kwele-umac lacnogac.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Aime ngigac monicti ngaweine hegilelu ngic monic bagac, ye selo-boic aibaba aigac.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ngic-ngigac gocne yenge Yesudi adu-madecfocngineng moledi oiyacebanale yela bacebalu kwesiibong. Kwesibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Inguc aibong Yesu ye yogo nganilu kwele-dac ngageyelelu yanguc edocebawec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining, ngenge aka mi holeyelening. Wapongte \+w ngani-damong\+w* yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Foinac, adu-madec kpisicne yenge Wapongte ngani-damong hefolecaigaing. Aime monic ye yenge ingucne mi aidaictewa, ye iwa nalic mi fedaicte, yogo noine edocngebagabac.”Adu-madec yenge Yesula hikeningte migac|alt="He says for children to go to Jesus" src="UBSA-05a.TIF" size="col" loc="10:13-16" copy="UBS" ref="10:15"
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Inguc milu adu-madecfocngineng bacebalu moleinedi feinginang lolu mimi-madic milu edocebawec.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu ye hikenogale hikeme, ngic monicti yela gasacke hikelu yele haicka ketadi holelu yanguc uwacnowec, “Wewedu madicne, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga omale madicne wacnugic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ga ung-yowa biyac ngageing,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Inguc mime yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga migic, yogo sasawa na soc-gbolihac galu balaibelu aiibadi aicaigabachac.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Inguc mime Yesudi yela donge hilalu kweledi yele angac ngagelu yanguc edowec, “Ga wiyac moniyangte sugu aibibiyegic. Ga hikelu woc-wiyacgone sasawa fagac, yogo salelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec!”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Inguc mime ngic ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hikeme Yesu ye mic-tengtengfocine nganicebalu yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac moneng nga woc-wiyacnginengkolec yenge Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaingte, yogo boleine sugucnehac.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackeibong. Aime hatacmac yanguc edocebawec, “Madecfocne ngagegaing, monic ye Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaicte, yogo boleine sugucnehac.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 \+w Kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Inguc mime yenge kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegiledaingte. Nga Wapongtibac wiyac sasawa yogo nalic aidaicte. Ailu wiyac monicte ngageme mi kpungkedaicte.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Foinac, na noine edocngebagabac. Monic ye macine, me hae-gbaine nga yeme-kwaine, me nenggac-mamacine, me adu-madecfocine, me mac boleine, yogo nale nga \+w Siduc Madicnele|lemma="Siduc Madicne"\+w* ailu hegilewec,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ye ameinele mi kpungkegac. Ailu ye wiyac hegilewec, yogolec ameine 100 hatacmac badaicte. Ngic-ngigac yenge dameng yagowahac ameine yogo mac nga hae-gba ailu yeme-kwa, ailu nenggac-nasi, nga adu-madecfocine ailu mac boleine lacnodaingte. Aime Yesu balaibecaigacte ngaba aicnolu weyebic aicnoebongka wiyac balu gadaicte. Aime lobewa himong silicine monicti kwesidaicte, iwa Sugucnedi gaga-sanang inguchac lacnodaicte.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Aime ngic molic-molic gacaigaing, yengelacni homacnedi lobeine aidaingte. Nga lobeine gacaigaing, yengelacni homacnedi molic-molic aidaingte.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Aime yenge Yerusalem yefewa hikelu Yesu ye molickeme mic-tengtengfocine yenge ye balaibelu hikeibong. Hikelu Yerusalem iwa Yesu badaingkale kwatackeibong. Aime gocne ye balaibeibong, yenge hangocebawec. Aime Yesudi mic-tengtengfocine 12 yengilangkac mengoceba-lelu wiyac fikecnodaicte, yogolec yowa yanguc edocebawec,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Ngagegaing, nongileng Yerusalem hikegabeleng. Hikelu fenoga iwa ngic yengi \+w Ngicte Madec\+w* balu \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, nga \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yengele molewa lobong, yengi ye homanale mimoctodaingte. Mimoctobong ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewa lodaingte.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Lobong, yengi yowa kwekwe aicnolu sofockelu muc-hududi welu wehomadaingte. Aime hadeng habackang aimebac ye hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Aime Sebedi madeckecine, Yakobos nga Yoane, yeki Yesula lelu yanguc miiboc, “Wewedu, noke wiyac monicte uwagabelec yogo ainotecte ngagegabelec.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Inguc miboc uwayetewec, “Na oma wiyac aingetebele ngagegabiyec?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Uwayeteme yanguc miiboc, “Gacgu wac feicnegona ngiyeengka nokelacni monicti folegonapec nga monicti kanagonapec ngiyedabelecte, yogolec mipangkenotec.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Inguc miboc, Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke wiyac uwagabiyec, yogolec fungine mi ngage-motogabiyec. Na doicte kwenoc kap iwa nodacte, ngeke yogo inguchac momoc nonicte migabiyec, me? Ailu doicka locnudaingte, yogowa ngekeholec momochac iwa locnubadabiyengte, me?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Inguc mime yeki yanguc miiboc, “Oc, nalic aidabelecte.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Aimebac madi folena me kanana ngiyedaicte, yogolec noinebac nani nalic mi mimoctodacte. Mac ngiye-ngiye yogo ngic weni yogo yekele bamockeicne fagac, yeki sugu iwa ngiyedabiyecte.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Aime mic-tengtengfocine 10 yengi yogo ngagelu, Yoane nga Yakobos yekele kwele-dac ngageyeteibong.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Inguc ngagebong Yesudi wacebame welebong yanguc edocebawec, “Israel yengele alingkacni miyac yengele micnefocngineng wacebaicne gagaing, yenge ngic-ngigac yengele ngagebong wawaine aicaigac. Ailu yengileng ngagebong feicne aigac. Aime sugucnefocngineng yenge tapili fayelegacte ngic-ngigacfocngineng yenge yowangineng balaibecaigaing, ngenge yogo ngagegaing.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Aime ngengela aibaba ingucne mi fikedaic, miyac. Ngengelacni monicti feicne ganogale ngagelu, ye ngengele hewacka mole-baficngineng gadaic.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ailu ngengele hewackacni monicti molic-molic ainogale aicnome, ye sasawa yengele kwelec kwekwe gadaic.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 I yangucte, ngic-ngigac yengi Ngicte Madec bafickeningte mi wawec, miyac. Yebac yenge baficebalu ngic-ngigac homacne yengele ailu gagaine hegilelu fuli bacebanale wawec.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Yeriko taonka hike sulumeibong. Iwa hikebong ngic-ngigac habutowa yenge momoc hatacmac Yeriko taon hegilelu hikeibong. Hikebong ngic donge-pisic monic wacine Batimeus, yogolec fungine Timeusle madec, ye yefe mecina ngiyelu woc-wiyacte milocebalu gawec.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Milocebalu game yengi yowa yanguc miibong, “Yesu Nasaret-hocni, yedi kwesilu hikegac.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ye sanangnehac inguc wackeme ngic-ngigac bocyac yengi ye waickelu ngiyenale kpatalacnoibong. Aime ye sanangnehac hatacmac wackewec, “Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Wackeme Yesu ye domalu yanguc miwec, “Ngenge ye wackebong nala welena.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Inguc mibong ngic ye ngakpi daleine wickeme ngiyeme biyac fangkelu Yesula lewec.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Leme Yesudi yanguc uwacnowec, “Na oma wiyac aigelebele ngagegic?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngage-ngagesinggonedi bamadicgugacte nalic hikenong!” Inguc mime ye yogowahac dongeine hilalu Yesu balaibelu yengeholec yefe hikeibong.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.