João 21
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Yogolec lobeina Yesu ye Galili lifucka mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" hatacmac fikeyeledaicte. Yogowa yanguc fikewec,
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita ailu Tomas, wacine monic Didimus wackelu gaibong. Ailu Natanael, ye Kana taonkacni, taon yogo Galili prowinswa fawec. Ailu Sebedi madeckecine, ailu Yesule mic-tengtengfocine 12 yengelacni ngic yaeckang, yenge momoc ngiyeibong.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ngiyelu Saimon Pitadi agofocine yanguc edocebawec, “Na misawa sicte hikenogale ngagegabac.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Moc gabong mac saewec, aime Yesu ye lifuc mecina domawec. Domame yenge Yesudi domawec, yogo mi ngani-motoibong.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Aime Yesudi yanguc uwayelewec, “Agofocne, ngenge sic monic bagabiyeng, me miyac?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge uficngineng gomba folewapec wickebong haume sic gocne badaingte.” Inguc mime yenge ye miwec, yogo balaibelu uficngineng wickebong haume misa-sic bocyacbenangti uficka haubong, fuluckenogale aibibiyelu ufickolec hegileibong.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Aime mic-tengteng Yesudi yele kweleinedi angackelu gawec, yedi Pita yanguc edowec, “Yogo Sugucnedi hocne.”
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Feme mic-tengtengfocine gocne yenge lifucka dingong bangkacne, dalicne miyac, 100 mitalesoc gaibongte, yenge gombawa domalu uficngineng misa-sickolec fuluckela fuluckela dingongka feibong.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Mecina felu nganibong bret gocne ailu misa-sic dacka faibong.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Aime Yesudi yanguc miwec, “Ngenge misa-sic gocne yakumac bagabiyeng, yogo bawelening.”
10 Jesus lhes disse:
11 Aime Saimon Pita ye yeicnac gombawa felu ufic fuluckeme mecina fewec. Uficka misa-sic sugucne sugucnedi wakelu faibong, dzalengineng 153 yogolecsoc aiwec. Ailu sifu ufic mi lokewec.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Aime Yesudi yanguc edocebawec, “Ngenge welelu banoning.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge hangocebame yengelacni monicti “Ga ma” milu mi uwacnoibong. Yogo Sugucnedi hocne, yenge inguc biyac ngageibong.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Aime Yesu ye dac emeina welelu bret balu yelewec. Ailu misa-sic inguchac balu yelewec.Yesudi bret nga misa-sic yelegac|alt="Jesus gave them bread and fish" src="GT00104.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="21:13"
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesu ye homackacni gboliyelu fangkewec, dameng iwa mic-tengtengfocine fikeyeleme, alecine habackang aiwec.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Aime nosing nobong motome, Yesudi Saimon Pita yanguc uwacnowec, “Saimon \+w Yoane\+w* madecine, ga nale kwelegonedi angac ngagegic, yogo alingfocgone yago yengele angac ewaligac, me?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Milu Yesu ye hatacmac mime alecine yaeckang aiwec, “Saimon, Yoane madecine, ga kwelegonedi nale angac ngagegic, me?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Milu Yesudi hatacmac uwacnome alecine habackang aiwec, “Saimon, Yoane madecine, ga kwelegonedi nale angac ngagegic, me?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Foinac, ga soc-gboli galu geuctihac besac hefelu angacgone balaibelu hike-kwesic aicaigic. Aime ga hikecgu ngic sugucnebenang aidamecte, dameng iwa molegone bafangkeng, monicti hefegelelu mac mi hikenogale ngagegic, iwa bacgulu hike locgudaicte, yogo noinebenang edocgugabac.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Pita ye homacina silic wenuc homalu Wapong wacine bafedaicte, Yesudi yogolec ngagelu miwec. Ailu edolu miwec, “Ga wele na balaibecnuc.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Yesudi inguc mime, Pita ye hefaliyelu nganime, Yesudi mic-tengteng monicte kweleinedi angackelu gawec, yedi yeke balaibecepawec. Ngic balaibecepawec, yedi hocne molickelu nosing noibong, dameng iwa Yesule mondacka holelu madi mudockeme badaingte yogolec uwacnowec.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Aime Pitadi mic-tengteng yogo nganilu Yesu yanguc uwacnowec, “Sugucne, yela wenuc fikedaicte?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Na angacnume ngama ye gaemewa hatacmac hefaliye kwesidacte, yogo gale wiyac miyac. Ga moc welelu balaibecnuc.”
22 Jesus respondeu:
23 Inguc mime ngic hae-gbafocine|lemma="ngic hae-gba" yengi ngagelu yanguc miibong, “Mic-tengteng yogo ye mi homadaicte.” Aime Yesu ye mi homanale ngagelu mi miwec, miyac. Ye yanguc sugu miwec, “Na angacnume ngama ye gaemewa, hatacmac hefaliye kwesidacte, yogo gale wiyac miyac.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Yesudi mic-tengtenginele kweleinedi angackelu gawec, yogo na hocne. Na siduc yagolec mibasanang ailu mibe yegengkeme kwelengkeiba. Aime yowane yogo noine, yogo ngagegabeleng.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ye aibaba gocne bocyac aiwec. Aime ngagebe aibaba yogolec yowa sasawa hibiwa kwelengkedabongka, ibac himongtowa yagowa hibi yogo lolole sawaine monic mi fadec.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.